- ベストアンサー
ロシア語綴り間違い
слхдкого изнемогаю このメッセージは綴りが間違っており、意味が分かりません。 どういう意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
слхдкого → сладкого < сладкое 甘いもの изнемогаю < изнемогатъ 疲れ果てる、ぐんにゃりする 私は甘いものに心底疲れ果てている (от) сладкого изнемогаю 普通は前置詞 от がいると思います。I'm tired of sweets を自動翻訳するとこうなったのかもしれません。
その他の回答 (2)
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3
No1さんと同じく、 正確には от сладкого изнемагаю изнемагаю от сладкого で、 甘い物を見るだけでもうんざり。 みたいな意味です。 тэт на тэт изнемогаю これはロシア人が使う表現ではありませんね。 ロシア人なら один на одинと言うのが一般的な表現です。 一対一はもう疲れた。みたいな意味ですね。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2
тэт на тэт э は他の母音字と押し間違えるような場所になく、同じ間違いを2回というのも考えにくいのでフランス語の tête à tête「面と向かって」の部分的な訳ではないでしょうか。 意外に使われているようで、その意味で無理はないようです。(http://www.google.co.jp/search?q=%22тэт+на+тэт%22&hl=ja&safe=off&prmd=imvns&ei=w_qXT5iUKoiimQWu_bCJBg&start=0&sa=N&biw=988&bih=849)
補足
チャットで来たメッセージです。 もうひとつ別の文もあります。 тэт на тэт изнемогаю これも意味が分かりませんでした。 綴り間違ってる? と返してもチャットで話が進んでいくからなのかスルーでした。