- ベストアンサー
中国語教えてください。
「通過」という単語は日本語でいう通過と全く一緒と考えてよろしいでしょうか。 たとえばですが、及格という単語も合格という意味ですが意味あいが一緒でも 日本語で訳したときに通過は試験に通過する(意味として合格の意味) 及格は試験に合格するといった感じで考えてよろしいのでしょうか。 それと、下記の通過を使った例文の訳を教えていただけないでしょうか。 聽說這次心理學期末考很容易.大家都通過了. 今回の心理学の期末テストは簡単だと聞いた。 皆合格した。(やっぱり通過じゃおかしいかな?)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「通過」という単語は日本語でいう通過と全く一緒と考えてよろしいでしょうか。 全くいっしょではありません。 「ある場所を通り過ぎる」という意味の時だけ中国語でも日本語でも「通過」が使えます。 中国語では「試験に合格する」というときには「通過」は使いません。 ですから、 >聽說這次心理學期末考很容易.大家都通過了. は 「聽說這次心理學期末考很容易.大家都考上了.」 とすべきです。 また、日本語訳ですが、「聽說」は「大家都通過了.」にまでかかるので 「今回の心理学の期末テストは簡単だったので皆合格したと聞いた。」 のほうがいいでしょう。 中国語の「通過」にはいろいろな意味がありますが、「~を通じて」という意味でよく使われます。 (例) 通過留學體驗,我學好了漢語。 (留学体験を通じて、私は中国語をマスターした。)
お礼
まさかテキストの例文自体があまり良くないとは知りませんでした。 有難うございます。 また訳と意味合いの説明もありがとうございました。 今後とも宜しくお願いいたします。