- 締切済み
外国人認知養育費の請求英文
はじめまして。 私は、未婚の日本人です。子供が今2歳です。 子供の父親は外国人です。 彼は日本で就職しています。 私と付き合っている時、彼は独身でしたが、昔の奥さんの子供が2人いました。 その彼が今度別の女性と結婚をしました。 私は養育費を請求したいので、色々調べました。 過去に遡り、子供が成人する20年間の養育費が請求できるようです。 金額はまだ調査中です。 その請求文書を英語で作成中ですが、あまり英語が得意でないので、詳しい方 英文が正しく書かれているか教えてください。 または、見本文書の英語文があれば教えてください。 宜しくお願いいたします。 I am bringing up the child A born between me and you. Then, for 20 years until it goes back and becomes an adult to you from the time of being born as a child's expense of bringing up a child as a child's right, he would like to share the monthly amount of 60000 yen, and I ask. I ask transfer of the following account. The case without the above-mentioned execution has you make it take a legislative action within 20 days after this letter arrival. 内容日本語では・・下記のように書きたいのですが、内容合ってますでしょうか? 私は、私とあなたの間に生まれた子供Aを養育しています。そこで、子供の権利としてあなたに対し、子供の養育費として生まれた時から遡って成人するまでの20年間、月額60000円を分担して頂きたく請求いたします。 下記口座に振り込みをお願いいたします。 本状到着後20日以内に上記実行なき場合は法的措置をとらせていただきます
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
質問者さんが送っても「ご勝手に」となると思います。 裁判所の呼び出しでないとなかなか聞かないかな? さらにここは日本ですから英語で送る必要は全くありません。 意味を知りたければ自分で調べろ・・・・です。 無駄な時間と労力を使うぐらいなら弁護士に直行です。 ちなみにお子さんは認知されてるんでしょうね? 認知されてなかったら何もしてくれませんよ。
- sergio2010
- ベストアンサー率19% (36/185)
きちんと日本語の文から直してください。 ネットで慰謝料とか養育費の請求、例文、書き方って言うのを検索すると、 出て来るので。 このような文面じゃ誰も取り合ってくれませんよ。 英文の翻訳はそれからです。