- 締切済み
バスケットのニュース記事の和訳をお願いします。
下記の訳を出来る方お願いします。 http://articles.latimes.com/2012/mar/28/news/la-ln-andrew-bynum-20120328 Mike Brown benched Andrew Bynum for most of the second half against Golden State on Tuesday after the Lakers center took a three-pointer that badly missed early in the third quarter. マイク·ブラウンは火曜日のゴールデンステートとの試合で、レイカーズのセンターであるアンドリュー・バイナムが3rdクオターの早い段階で三ポイトシュートをぶざまにミスをしたため、後半のほとんどをベンチに引っ込めた。 Lakers forward Pau Gasol also seemed concerned about Bynum's play on a night when the center scored 11 points on four-for-13 shooting in only 23 minutes, saying it needed to be addressed. (ロングシュートが得意であるはずの)センターであるバイナムがたったの23分で13のシュートのうち4つのスラムダンクをたたき出し11ポイントを入れた時に、レイカーズのフォワードであるパウ・ガソルはその夜のアンドリュー・バイナムのプレイを気にして、その件に関して対処する必要性があると言った。 Kobe Bryan? コービー·ブライアントは? 下記の行の訳です。 Kobe Bryan didn't seem quite as caught up in dissecting every move made by the 24-year-old Bynum.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お礼
She is quite. この文章は正しいですか? 私は正し文章であると考えています。 quiteは副詞でありながら形容詞のように使われている。なぜ? そんな事は専門家に聞いてみてください。 Linking Verbをよく理解されていないようですね。 Linking Verbの代表格はbe動詞である・・・・Linking verbを見分ける一番簡単な方法が、その動詞がBe動詞に置き換えられるかどうかっていう事です! She seemed quite She was quite. She still remains quite. She is still quite. She seemed quite. 添付辞書のように linsdictionary.com/dictionary/english/seem She appeared to be quite. と書き換えた方がNO3さんにはわかりやすいのかな? He didn't seem quite. He didn't appear to be quite. 分からないのならaboutで He was not quite. とすればよいのです。 http://ukryuugaku.blog117.fc2.com/blog-entry-68.html