• ベストアンサー

『~してお願いします』

中国人何人かと仕事で、日本語でメールをしているのですが、 みんな『~するようお願いします』と言うのを、 『~してお願いします』と言います。 これはなぜでしょうか? 翻訳サイトが間違った翻訳をしているのでしょうか? それとも、これは本来正しい日本語で、 我々日本人も使ってもいい言葉遣いなのでしょうか? ご回答お願いいたします。 (ご回答してお願いします?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

たぶん、日本人が外国語を変に逐語訳を並べて行くように、外国の方が日本語を変な風にくっつけてしまうことはよくあります。 翻訳サイトだとか、間違ったテキストを丸覚えというよりも、ありがちな間違いで、それが仲間内で広まったのではないかと思います。 推測するに「請○○」の形で「○○(すること)をお願いします」のような文で、日本人であれば素直に「○○してくださるようお願いします」と言うところを、単純に連動文のように動詞をつなげてしまって「○○してお願いします」としてしまったか、先の例の中で「くださるよう」が飛んで「して」が頭に残ったのか、まあ何らかの勘違いがあったのでしょう。 動詞や助動詞の活用があり、適切な助詞や代名詞をはさまないと日本語の文章は成り立たないですが、中国語ですと活用しない単語を順序良く並べればつながることもあり、なかなか難しいようです。

関連するQ&A