• ベストアンサー

この count の意味

The US soldier, who massacred 17 Afghans, including nine children, will be charged with 17 counts of murder. なんともない分ですが count の名詞には訴因、問題点、総数もあるそうですが、この場合どのように解釈し、訳すべきでしょう? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。蛇足です。 >>何故 charged with counts of 17 murders にならないのか、本文のままだと、17の訴因となってしまうのでは、と疑問が残るのですが。     まず法律用語は、普通の英語ではありません(第1段目)、しかも軍法会議の用語はそれに輪をかけて(わざと)変えてあります(第2段目)、それを誰かが一般人が読んでも分かるように書き直したものですが、殺した人数だけ罪状があったくらいは通じる訳です。     立件するには纏めて単数にするのではなく、人ひとり殺せば 1 count of murder、2人殺せば 2 counts of murder ですから、それを17倍すると 17 counts of murder になります。

takezo__39
質問者

お礼

たびたび有難うございます。 そうですか、あまりカチカチに考えずにすることにします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   下記の名詞の4「(起訴状の)訴因」です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=count     9人の子どもを含む、17名のアフガニスタン人を殺したアメリカ兵は、17件の訴因で起訴された。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 何故 charged with counts of 17 murders にならないのか、 本文のままだと、17の訴因となってしまうのでは、と 疑問が残るのですが。