• ベストアンサー

翻訳をお願いします

Don't make this something it's not. Look, We had our fun. That’s all it ever was 「俺とのことは何でもない。お互い楽しんだ。それだけだ(日本語字幕)」 女と男は幼馴染で愛し合っていました。 でも女に資産家の息子との婚約話がでてきたので、 男が身を引こうとしています。 これは、女に別れを告げているときの、男のセリフです 質問は、Don't make~ですが、代名詞が多すぎて、何が何だがわかりません。 直訳するとどういう風になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Don't make this something it's not. 直訳すれば something it's not 「そうでない何か」 + Don't make this 「これを~にするな」 = これをそうでない何かにするな      > これまでのことはそれ以上でもそれ以下でもない、だから何かそれ以上の別のことがあったかのようにする必要は無い。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Don't make this something. It's not. 「これを大げさなことにするな。それは存在しない」 でしょう。

関連するQ&A