- 締切済み
アメリカのDVDのフランス語
アメリカ産のDVD、「ハリーポッターとアズカバンの囚人」をフランス語で見ました。 字幕と音声のセリフに違いがあるのは、文字数の制限などから理解できるのですが、分からないことがひとつあります。 アメリカ仕様のDVDのフランス語は、カナダのフランス語圏での需要を考えてのことだと思いますが、このDVDで使われているフランス語は、ヨーロッパ仕様DVDのフランス語とはやはり違うのでしょうか? "Pardon" で済むようなところで "Desole"が多用されていたので気になりました。 ご存知の方がいらしたら、どうぞ教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jupiter_e
- ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.1
お礼
ありがとうございました。パッケージはよく見ていませんでした。あっ、見つけました、小さな字で "Dubbed in Quebec"。 もっとよく調べてから質問しなくてはだめですね。ただせりふを聞いて不思議だなと思うばかりでした。 フランス語は10年以上前に仕事で散々使っていたのですが、そのころはカナダのフランス語に触れる機会がありませんでしたので、違うとは聞くものの、どんな風に違うのかは知らなかったのです。 おっしゃる通り、経費はかかりますから、そこまでするのかなぁと思っていたのでした。そこまでするんですね。勉強になりました。(^^;)