• ベストアンサー

if that headline is not o

整形手術で身長を伸ばした人の記事に以下のようなコメントがついていました。どういう意味でしょうか? Wow, if that headline is not open for interpretation! 記事はこちらで、susanという人のコメントです。「nice!」と言ってる人もいるので、何か気の効いたことを言っているようなんですが。 http://news.yahoo.com/york-man-grows-six-inches-surgery-184123767--abc-news.html よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ka2_abe
  • ベストアンサー率41% (1219/2923)
回答No.5

Wow, if that headline is not open for interpretation! いや~そのヘッドライン(表題)じゃ、(私の)解釈じゃひらけないわ~ IF NOT~FORのイディオムの意訳。 表題 ヨークの男、外科手術で6インチ伸びる! ・・・そりゃそんな表題じゃな~

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! if no forのイディオムを勉強してみます。

その他の回答 (4)

  • ka2_abe
  • ベストアンサー率41% (1219/2923)
回答No.4

rdjmyspace さんは、 スーザンはこの外科手術で別の種類の「のびた」って解釈したんでしょう? と、返事していますね。 別のところが伸びたんですか・・・ エロ話ですね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 下ネタとは思いもよりませんでした。 この文章自体はどういう意味なんでしょうか? どういう訳になりますか? もしよかったら引き続き教えてください。

noname#149832
noname#149832
回答No.3

>他の英語の質問にも同じ回答をされているようですが、 私がやったこと、やっていること、やろうとしていること、 が違法行為であれば、素直に罪を認めます。

engg
質問者

補足

京大も応援してます。gooじゃなく、知恵袋ですけどね。^^ http://matome.naver.jp/odai/2133019683194372601/2133019686894373003

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

記事の写真が男性の腰(「男性自身」のある辺り)を映しています。(タマタマでしょうが!!) そして記事の見出しが、「手術を通してニューヨークの男性が15センチ ’伸びた’ 」です。 つまり、手術によって身長が伸びたのではなく、アソコが伸びた、という勝手な解釈もできるよ、ということです。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど、下ネタでしたか。 この文章自体はどういう訳になるのでしょうか? もしよかったらまた教えてください。

noname#149832
noname#149832
回答No.1

現在、大学の入学試験中です。これが終了してから、再投稿してください。

engg
質問者

補足

??? 今朝の英語版yahoo newsが試験に出るとは思いませんが。他の英語の質問にも同じ回答をされているようですが、試験には英語以外にも教科があります。この間のすべての教科にかかわる質問にこういう書き込みをされているのですか? 学生の下校時だから万引きの可能性がある、店を閉めろ、に近い発想かと思いますが。

関連するQ&A