- ベストアンサー
北韓對中國最主要的戰略價值。
下記の新聞記事の、「北韓對中國最主要的戰略價值 」の部分の意味がはっきりしません。 「北朝鮮の戦略的価値」という意味なら、「北韓」の直後に「的」を入れて、「北韓對中國最主要的戰略價值」としたら、いいと思ったのですが。「的」は必要ないのでしょうか? 馬明漢表示, 北韓對中國最主要的戰略價值 , 就是抗衡美國與南韓在朝鮮半島上的軍事同盟關係。 試訳:中国にとって、北朝鮮の戦略的価値は、朝鮮半島における米韓の軍事的同盟関係への抑止です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳文は完璧です。 「的」を入れる必要がまったくありません。確かに「北韓對中國最主要的戰略價值 」という言い方はやや不自然な点がありますが、中国語的にはぜんぜん問題がないと思います。似たような言い方は以下二通りがあります。 1.北韓對中國来説最主要的戰略價值,就是・・・ 2.對中國来説北韓最主要的戰略價值,就是・・・ 2番は「北韓」の後ろに「的」を入れても大丈夫(語法的に)ですが、かえて邪魔になります。 以上、ご参考に