- ベストアンサー
この場合の分詞構文は文頭におくべきでは?
I came near being drowned, trying to rescue a boy. 少年を助けようとしていて私は危うく溺れるところだった。 という文ですが、 「少年を助けようとしていて」とするのであれば、 trying to rescue a boy は文頭に置くべきではないのでしょうか? 文末だと、 「私はおぼれるところだった、その結果少年を助けようとしていた。」 というような訳になってしまう気がするのですが?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.3
その他の回答 (2)
noname#149502
回答No.2
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1
お礼
メインで使用している参考書には「文頭・文中の分詞構文は「~しながら」と接続詞をあいまいに推測して訳し、文末の分詞構文は「その結果~」と訳す、と書いてあったのですが、手持ちの参考書を何冊か調べたところ、分詞構文の位置によって訳し方が変わらないというようなことを書いてあったものがありました。よって、今回の文章も、文末の分詞構文でも、あいまいに接続詞を推測して訳すことにします。