• ベストアンサー

leave the door...

Leave the door... open,opening,opened close,closing,closed いつもややこしくて困っています。 どれが正解なのか。 理屈を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

leave + A + 形容詞 (Aを形容詞の状態にしておく) なので、 Leave the door open. Leave the door closed.  です。 open, close は動詞ですが、open は「開いている」という形容詞でもありますから、過去分詞の openedを使う必要がないのです。 なぜ、closed が形容詞かって? 他動詞の過去分詞は 「~されている」状態の形容詞だから、この場合「閉められている」になるのです。 現在分詞は「~している」という進行状態の形容詞なので、ここでは使えません。  

noname#205093
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.3

原理的には、 leave the door open, opening, opened のどれにも「意味」はあると思います。 open なら、「開いている」という形容詞と見て、「そのまま開けておけ」になり、いわばもっとも自然です。 opening なら、「開く」という自動詞の現在分詞とみて、「開こうとしているドアを開くままにせよ」というほどの意味になるかと、 opened なら、「開ける」という他動詞の過去分詞とみて、「だれかがドアを開けようとしていて、それをほっとおけ」程度の意味は発生すると思われます。 理屈上どれも可能な英文ですが、日常生活ではやはり「open」を使う場面が圧倒的に多いと思われます。 close の場合は「close」だと「近い」という形容詞になってしまい苦しい。 closing でも「勝手に閉まろうとする(自動?)ドアに手を出すな」くらいな意味になる場面は(無理をすれば)想像できます。 closed が自然な意味になりますが、「開いている(open)」に対して「閉まっている」という形容詞がないため「closed」という過去分詞で代用していますが、最近の辞書では「形容詞」として独立した項目になっています。 ちなみに、 keep the door closed なら「どうも開く癖のあるドアがあって隙間風が入るから、開きそうになったらきちんと閉めておいてくれ」 などの含意が可能かと。細かいことですが、気になりだすときりもなしですね。 参考になれば。

noname#205093
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.2

映画 レベッカのシーンに こんな表現があります I shall be at the cottage all this evening, and shall leave the door open for you. 今宵は 例の小屋で トビラ(鍵)を開けて 待ってるわ こちらの 映像コーパス検索サイト seleaf からその場面が見聞できます http://www.mintap.com/?n=17396&s=leave%20the%20door%20open 鍵しないで待ってるわ」に こんな返事が・・・ You may leave the door closed. ではでは (^-^)/~~

noname#205093
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A