• ベストアンサー

openとclosed

「ドアを開けっ放しにしないでください。」の英訳は、 Please do not leave the door open.ですが、 「ドアを閉めっぱなしにしないでください。」の英訳は Please do not leave the door closed.であり、 前者は、openという動詞の原形であるに対して、後者はclosedという動詞の過去分詞であるのはなぜでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは leave ~ 形容詞(open、closed等)は、ご存知のとおり、「(形容詞が示す)ある状態のままにしておく」という意味です。 openは、「閉じられる場所が開いている」、あるいは、「閉まっていない」という状態を表す形容詞ですので、動詞の原形と同じ形で用いられますが、 ("leave the door opened" という動詞の過去分詞を用いた表現もあり得ますが) 形容詞 closeは、残念ながら「閉じている」という状態を表しませんので、"leave the door close" の表現はできません。 「閉じられている」という状態を表すには動詞の過去分詞の形である"closd" を用いてやる必要があります。 くどい説明ですが、おわかりになるでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.1

open はこれで「開いている」という状態を表す形容詞。 closed は close「閉める」の過去分詞ですが,「閉められた」という受身的意味から,「閉まっている」という状態を表す形容詞にもなっています。 すなわち,いずれも leave O +形容詞で SVOC の形になっています。

関連するQ&A