- 締切済み
英訳がわかりません。
翻訳のトライアルですが英訳に自信がありません。よければ教えてください。 (1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私の訳:Elegant and pupular to ladies one-piece 「女性に人気の」の訳が間違っていると思っています。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 私の訳:S dressing length 90 shoulder length 30 bust 84 waist 68 bottom circumference 82 sleeve length 53 sleeve circumference 32 「○○着と」いう言い方の英語が辞書ではわかりませんでした。 あと、 裾周りなどの「○○周り」の「周り」の部分の訳はcircumferenceでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
(1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私が訳すと The elegant dress which is popular among women. ですかね。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 こんなサイト見つけました。ファッションサイズ・素材 翻訳ガイド http://www.rakuten.ne.jp/gold/gosh/sweetie_world/honyaku.html
- zoro_yuusuke
- ベストアンサー率44% (4/9)
(1)エレガントで女性に人気のワンピース ↓ Popular among women in elegant dress (2)S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32 ↓ 32 around the sleeve 53 around the hem length sleeves 82 30 90 Bust 84 Waist 68 Length Shoulder Length S 裾周り→Hem 私が検索した結果こうなりました。 良ければ下記のサイトで検索していただければ・・・ http://translate.google.com/#
お礼
google翻訳は知らなかったのでありがとうございました。
お礼
そのサイトは参考になりました。ありがとうございました。