• ベストアンサー

turn.....?

お世話になっております。 今、英文を書いていてふと疑問に思ったのですが バケツの取っ手を手前から置くに倒すしぐさは turn...around でいいのでしょうか? なにか他にいい訳があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、バケツの上のふちについているわっかを半分したみたいなものを、後ろ・奥に倒す、というしぐさの事ですね. flip the handle to the back.と言う表現で, flipと言う単語使います. しかし、この取っ手が倒れている上体で、バケツ自身を回す事によって、取っ手が向こう側に行くようにする、というのであれば、turn the bucket around (so the handle will be at the back)と言う言い方が出来ます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

19inch_rack
質問者

お礼

こういうのって使わないとわかんないものですね~ 今回はflipの方を説明したかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A