- ベストアンサー
スプレーチーズ
私の知人で、どれくらい外国に縁があるのかわかりませんが、粉チーズの事を「スプレーチーズ」と言う人がいます。 あるレストランでウェイトレスに言っても通じませんでした。 日本では馴染みのない言い方ではないかと思うのですが、 私が知らないだけかも?と思い、気になりましたので、英語の教師をしている友人2人に尋ねました。 しかし二人とも「聞いたことないよ」と言ってました。ちなみに2人とも米英語です。 どこの国で使う言い方なのでしょうか? それともその知人の勘違い英語? おわかりになられる方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nanmamyさんこんにちは しつこくてごめんなさい。 Ganbatteruyoさんのご回答で疑問は解決されたようですが とても気になったので、確認の意味で調べてみました。 大手乳業会社の粉末パルメザンチーズ(緑色の容器に入った超売れ筋商品のアレです)を輸入している部門と チーズ輸入最大手の会社と日本輸入チーズ普及協会に問い合わせてみました。 やはり「粉末のチーズ」を「スプレーチーズ」という呼び方はしないということです。 また、俗称としてもそういう呼び方は聞いたことがないそうです。 それから「スプレーチーズ」という商品名がついているものは、欧米の主だったメーカーの商品では、『金属またはプラスチックの円筒型の容器入りで、ガス圧または空気圧で絞り出すクリーム状のもの』だけだそうです。 やはり、その方がどこかで勘違いしておぼえてしまったようですね。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私は聴いたことがありません. 粉状になったチーズをかけることをsprinkle cheese on pastaと言うように、sprinkleと言う単語を使いますが、スプレーとは、発音も違いますね. powdered cheeseをgrated cheeseとも言います.粉と言うよりも、粒粒が大きいですが. また、ペースト状になったチーズを、クラッカーなどに塗り易くしたものを、spreadable cheeseと読んでいますがこれでもないでしょう. spray cheeseと言ったら、やはり、ペースト状になったチーズをライターのガスボンベにたいのに入れた物しか言わないですね. 間違って覚えてしまって、誰も指摘しなかったのではないでしょうか. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
"Ganbatteruyo"さん、ありがとうございます。 いつもあなた様の回答を拝見して、色々学習させて頂いておりました。 今回も詳細にありがとうございます。 私自身のモヤモヤはスッキリ解消されました。 しかし、これを知人に言うべきか言わざるべきか? 社会的立場、年齢などを踏まえるとちょっと言いづらいかも・・・。 それプラスかなりプライドの高い方なので私なんかに指摘されようものなら・・・・・。 こちらの方が問題かも?! 私の知識として身につけておきます。 本当にありがとうございました。
- maumau
- ベストアンサー率48% (276/572)
ごめんなさい#1のmaumauです。 気になったので少し調べてみたら、私が先に書いた「スプレー容器に入ったフォーム状のチーズペースト」のことを「スプレーチーズ」というようです。 調べてから書き込むべきでした。申し訳ありません。 でも、これはフォーム状というかペースト状というかクリーム状なので「粉チーズ」ではないです。
お礼
わざわざ、ありがとうございます(^^) 入れ違いで#1の欄に書かせて頂きましたが、「粉」の事を言ってるんですよ。 ですから、お調べ頂いた「スプレー缶」のチーズではないんですよね~。 なんか、ますます気になってきました。 そして、どのような回答があるか楽しみです。 度々お手数お掛けしました。
- maumau
- ベストアンサー率48% (276/572)
nanmamyさんこんにちは 私は外国人の友達がたくさんいますし、外国にも何度か行ったことがありますが、粉末のチーズを「スプレーチーズ」と呼ぶ人には会ったことがありません。 また、私は酪農乳業関係の仕事をしており、国内外のチーズの専門家(チーズのメーカーの人、チーズの輸入卸売りをしている人、チーズの小売をしている人、チーズの評論家をしている人等々)の知人もたくさんいますが、その人たちからも「スプレーチーズ」という言葉は聞いたことがありません。 ただ、アメリカでスプレー容器に入ったチーズペーストは見たことがあります。 商品名は忘れてしまったのですけれど、スプレーというよりはシェービングフォームのような感じのものです。 でも、それは「粉チーズ」ではありませんよね。 英語でいうなら粉チーズはたぶん「powdered cheese」だと思いますし…。 ただ、チーズではありませんが、やはりアメリカで業務用に使われているバターで「スプレーバター」というものはあります。 これはサンドイッチを量産するときに、パンに均一に薄くバターを吹き付けるためのものです。 これは容器から霧状にバターが吹き出します。 ですから、容器の中に入っているバターは液状で粉末ではありません。
お礼
早速ありがとうございます。 私も「パウダーチーズ」という言い方は理解しておりましたし、フォームタイプのモノも見たことはありました。 しかし、その知人は明らかに粉チーズ、いわゆるパルメザンチーズの粉末のことを言ってるんですよ。あまりにも自信満々で言ってるので、気になってしまった次第です。 他の方の意見も待ってみますね。 どうもありがとうございました☆
お礼
私の些細な疑問にここまで一生懸命にお調べ頂きまして、本当にありがとうございます!! これで、私も自信もって「その言い方は勘違いですよ」って言うことができそうです(^^) この度は本当に感謝しております。ありがとうございました。