- ベストアンサー
英訳のお願いとは?
- 英語が苦手なため、無料の翻訳サイトではなく、みなさんの力を借りて英訳して欲しいです。
- AAAとはショーの名前であり、BBBはショーを行っている施設の名前、CCCはショーの公演ステージの名前です。
- 終演まで時間がないことがわかり、BBBへの旅行計画を立てました。CCCの最前列に座ることができました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるべくあなたの原文に忠実に訳してみましょう。 >>とにかくこの目で見たいと思いました。 I definitely wanted to see AAA in person. ※in person 直接行って何かをするときに使います。see something in personはLive Performanceを見に行くときによく使う表現です。 http://ejje.weblio.jp/content/in+person >>しかし、調べていくうちにAAAはすでに何年も公演されているということがわかり、終演までもう長くないのではないかと不安になりました。 However, since I came to realize that the show has been performed for many years, I was concerned that it wouldn't be long before the show concludes its run. ※調べていくうちに~が判った : came to realize that ※終演 : concludes its run http://ejje.weblio.jp/content/conclude+its+run >>だから私は、すぐにBBBに行く計画を立てました。 That's why I made a plan to visit BBB soon. >>開演後すぐにCCCへ向かい、数時間並んだ甲斐あって、最前列の席に座ることが出来ました。 At BBB, I waited in line for several hours before its opening. I dashed to CCC imediately after its opening and made it to a first row seat.
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I wanted to see the show with my own eyes by all means. However, after I checked out some information, I have found that AAA has been performed for many years. I was worried that the final performance might be coming near. So I made a plan to go to BBB in no time. As soon as the show started, I went to CCC. I was able to get a seat in the front row successfully because I patiently stood in a line for several hours. 前回ほど翻訳機はうまく和訳してくれませんでした。 <参考> 私は、必ず私自身の目でショーを見たかったです。 しかし、若干の情報をチェックしたあと、私はAAAが長年実行されたとわかりました。 私は、最終的なパフォーマンスが近づいているかもしれないと心配しました。 それで、私は、すぐにBBBへ行く計画を立てました。 ショーが始まるとすぐに、私はCCCへ行きました。 数時間線に根気よく立っていたので、私はうまく前列で席を得ることができました。 http://honyaku.yahoo.co.jp/
お礼
今回もまたまた有難うございます!! 翻訳の方が、少し違ってしまっていたので・・・;; わざわざ解答していただいたのに(汗) でも有難うございます!!参考にさせていただきます!
お礼
ご丁寧に説明とリンクまで・・・! 本当にありがとうございます!! おかげで助かりました!!