- ベストアンサー
I made him with the book.
ある本に、下記の通り英文とその和訳が載っているのですが、文法的にどう解釈すればいいのか教えていただけませんか。 よろしくお願いします。 私は、彼にその本を読ませた。 I made him with the book.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よほど特殊な文脈から意訳したのかもしれません。一方で、このようなご意見もあります。ご参考までに。出版社に問い合わせてみてはどうでしょう。 http://blogs.yahoo.co.jp/tezoomasato/2906263.html
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
私は、彼にその本を読ませた。正しい英文なら I made him read the book. でしょう。
質問者
お礼
私もそう考えていたのですが。。with にそういう意味を含ませることができるのかなと思い質問しました。回答ありがとございました。
お礼
ありがとうございました。