• ベストアンサー

I made him with the book.

ある本に、下記の通り英文とその和訳が載っているのですが、文法的にどう解釈すればいいのか教えていただけませんか。 よろしくお願いします。 私は、彼にその本を読ませた。 I made him with the book.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

よほど特殊な文脈から意訳したのかもしれません。一方で、このようなご意見もあります。ご参考までに。出版社に問い合わせてみてはどうでしょう。 http://blogs.yahoo.co.jp/tezoomasato/2906263.html

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   私は、彼にその本を読ませた。正しい英文なら    I made him read the book. でしょう。

dartymac
質問者

お礼

私もそう考えていたのですが。。with にそういう意味を含ませることができるのかなと思い質問しました。回答ありがとございました。

関連するQ&A