- ベストアンサー
今年のノーベル物理学賞に関係する単語の読み方
Saul Perimutter サウル・パーミュッター Brian Schmidt ブライアン・シュミット Adam Riess アダム・リース Supernova Cosmology Project (和訳はせずスーパーノヴァコスモロジープロジェクト?) High-z Supernova Search Team (ハイゼット スーパーノヴァサーチチーム) という風に読めばいいのでしょうか? また、下二つに関しても和訳の際英語またはカタカナで書いてそのまま読むものでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* 専門家がどういっているのかではなくて、素人がどう呼んでいるか、という視点で見ると、以下のようです。 日本のマスコミ報道の表記では Saul Perimutter は 「ソール・パールマッター」 となっています (アメリカ人なので、英語読みかと思いますが、メディアによっては 「パールムター」 としているものも見かけました)。 Supernova Cosmology Project は、一応は 「超新星宇宙計画」 というふうに訳もあるようです。 High-z Supernova Search Team は、見た範囲では 「ハイゼット(High-z)超新星探索チーム」 とありました。 他はお示しの通りだと思われます。
お礼
回答ありがとうございます! 固有名詞の場合和訳にどういう意味があるのかよくわかりませんが、つけるとすればそういう風に呼ばれているんですか……