- ベストアンサー
男女のメールなのですが、男性はいやらしいの?愛はあるの?
- たいていの男性はいやらしいと思われがちですが、その中には良いいやらしさを持つ人もいます。
- 一晩限りの関係には興味がなく、感じた女性としか寝ない男性もいます。
- 一人の女性に留まることには興味がない男性も存在しますが、それは愛がないのかどうかは疑問です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
chuchukuさんの訳でほぼいいと思います。 >It is also true that many men are "naughty". それって本当です。たいていの男性はいやらしいんです。 naughtyはいやらしいと云うよりいたずら好き、エッチな、わんぱくな、いけない、みだらなと云う意味合いで、It is also true...[それもまた真実なんだ] ["多くの男はいたずら好き(エッチ)だ"と云う事もまた、事実なんだ] >I think I am between good and naughty; 僕のは良いいやらしさです。 良いいやらしさ、と云うよりもgoodとnaughtyの間にいる、と訳した方がいいでしょう。 [僕のは、良いって事と、いたずら好きって事の中間かな] >I do have feelings for women I sleep with, and very rarely go for a "one night stand". 僕が感じた女性としか寝ませんし、めったに一晩限りなんてしません。 I do have feelingsでI have feelingsを強調。 one night standは一夜限りでいいと思います。 [一緒に寝た女性には感情を持っているし、滅多に一夜限りって事はない] >But it is also true that I am not good at staying with one woman exclusively. 一人の女性だけど留まっているなんて僕にはよいとは思いません。 But it is also true~ しかし、~もまた事実なんだ be good at~ing ~は得意じゃない exclusivelyは排他的に、独占的にと云う意味ですが それだけ、全く~だけ、と云う意味もあります。 onlyと似た意味です。 [しかし、僕が本当に一人の女性とだけ過ごす、と云う事は得意じゃないのも、また事実なんだよ] >(女)But There isn't love is it? でも、そこには愛がないんじゃない? 感心しないわ。 感心しないわ、は I'm not think much of it! I don't think that's worth much. 等でいかがでしょう。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%B4%90S&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sDAqgTn9O2SDS3wKb0
お礼
はい、honeyracoonさん、了解しました。between ~の中間と訳すのですね。全訳が見えてきました。早々お答えありがとうございました。