(男)It is also true that many men are "naughty". I think I am between good and naughty; I do have feelings for women I sleep with, and very rarely go for a "one night stand". But it is also true that I am not good at staying with one woman exclusively.
それって本当です。たいていの男性はいやらしいんです。
僕のは良いいやらしさです。僕が感じた女性としか寝ませんし、めったに一晩限りなんてしません。一人の女性だけど留まっているなんて僕にはよいとは思いません。
(女)But There isn't love is it?
でも、そこには愛がないんじゃない? 感心しないわ。
これでよいでしょうか?naughty、between,,exclusively
の訳仕方が自信ありません。感心しないわ。がわかりません。
chuchukuさんの訳でほぼいいと思います。
>It is also true that many men are "naughty".
それって本当です。たいていの男性はいやらしいんです。
naughtyはいやらしいと云うよりいたずら好き、エッチな、わんぱくな、いけない、みだらなと云う意味合いで、It is also true...[それもまた真実なんだ]
["多くの男はいたずら好き(エッチ)だ"と云う事もまた、事実なんだ]
>I think I am between good and naughty;
僕のは良いいやらしさです。
良いいやらしさ、と云うよりもgoodとnaughtyの間にいる、と訳した方がいいでしょう。
[僕のは、良いって事と、いたずら好きって事の中間かな]
>I do have feelings for women I sleep with, and very rarely go for a "one night stand".
僕が感じた女性としか寝ませんし、めったに一晩限りなんてしません。
I do have feelingsでI have feelingsを強調。
one night standは一夜限りでいいと思います。
[一緒に寝た女性には感情を持っているし、滅多に一夜限りって事はない]
>But it is also true that I am not good at staying with one woman exclusively.
一人の女性だけど留まっているなんて僕にはよいとは思いません。
But it is also true~ しかし、~もまた事実なんだ
be good at~ing ~は得意じゃない
exclusivelyは排他的に、独占的にと云う意味ですが
それだけ、全く~だけ、と云う意味もあります。
onlyと似た意味です。
[しかし、僕が本当に一人の女性とだけ過ごす、と云う事は得意じゃないのも、また事実なんだよ]
>(女)But There isn't love is it?
でも、そこには愛がないんじゃない? 感心しないわ。
感心しないわ、は
I'm not think much of it!
I don't think that's worth much.
等でいかがでしょう。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%B4%90S&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sDAqgTn9O2SDS3wKb0
お礼
はい、honeyracoonさん、了解しました。between ~の中間と訳すのですね。全訳が見えてきました。早々お答えありがとうございました。