- ベストアンサー
英語の翻訳をお願いします
what happened to his life during his school days is strikingly evident from his academic records. Not so striking, but of equal significance, are the changes in his attitude toward friends 長くてすみませんけどお願いしますm(..)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> what happened to his life during his school days is strikingly evident from his academic records. Not so striking, but of equal significance, are the changes in his attitude toward friends 素人なので 「翻訳」 はできませんが、「英文和訳」 で何とか理解する程度はできそうです。 > what happened to his life during his school days is strikingly evident from his academic records. この文を見たら、まず 「主語」 を探します。is という動詞があるので、その前がすべて主語と見てもいいでしょう。面倒なら what happened to his life の部分だけでもいいから、ここを主語として押さえておきます。 「主語 + is + 述語」 と考えると、「何がどうした」 「A が B である」 の B に相当するのが is の後ろの部分です。 あとは単語の意味を調べて何とか意味を理解しようとします。むつかしい単語は後回しで、先ずはやさしい単語だけからおおよその意味を汲み取るようにします。 「彼の学校時代に何が起ったのかということは、彼の学業の記録を見れば一目瞭然である」 > Not so striking, but of equal significance, are the changes in his attitude toward friends. ここでも are という動詞があるので 「A は B である」 というパターンの文だということが分ります。 Not so striking, but of equal significance の部分は、とりあえず Not so striking の部分を主語として注目して、but of equal significance という部分は後回しにして、とりあえず無視していいでしょう。 are の後ろはそれほどむつかしくはないでしょう。 Not so striking は見た目はとっつきにくいかもしれないですが、ひとつのカタマリと見ればいいでしょう。strike は 「打つ」 という動詞ですが、striking とすると形容詞になります。辞書を見ると 「目立つ」 という意味が出ています。so striking で 「非常に目立つ」 で、その前に not があるので、その反対の意味になります。 この部分は 「主語」 の部分なので、「名詞」 でないとおかしいです。名詞が見当たらないということは、何か省略されているものがあります。What is not so striking の what is が省略されたものと見るとよいと思います。「それほど目立たないもの」 それから but of equal significance を検討します。 ここにも省略があって、What is of equal significance と見ることができます。of significance という表現は、significant という形容詞と同じことです。striking が形容詞であったこととつながっています。 「それほど目立たないもの but 重要なもの」 → 「それほど目立たないけれども重要なもの」 まとめると、「それほど目立たないけれども重要なことは、友人たちに対する彼の態度が変ったことである」。