- ベストアンサー
発音が分からない?
http://www.youtube.com/watch?v=NxcnzcK9994 という歌の、2番目の歌詞ですが、、、 「モッシジュル」を「モンニジュル」と発音してますね? 「カスメ」も「カスミ」ですが、どちらが正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・「水清い」 ですので、 ムルマルグン(ムrマrグン) です。 ムル(ムr) が、 水。 マルタ(マrkタ) が、 清い・澄んだ・透明な 等の意。 マルタ の連体形が、 マルグン です。 ・ナムカジ(木の枝 の意)の所を 木岐 にしてらっしゃいますね。おしゃれな感じもしますね。 ・軌跡が有るよ の所は、 軌跡が 有るよ チャウギ インネ が本来なのですが、 チャウギ の最後の gi の イ(i) と、 インネ の最初の イ(i) が重なって、 チャウギンネ に近くも聞こえます。 ・尽きない の所は、 ックドmヌン(ックドムヌン) ですが、 ッグドmヌン(ッグドムヌン) でもいいと思います。(カタカナにするのは、発音を近づけようとしてもやはりある程度ムリがありますね。) 「尽きない」 は、 終わり(ックt) + 無い(オプタ オpタ) の2つをくっ付けたことばで、 くっ付いて 「ックドオプタ」(ッグドオプタ) という単語です。 ・愛している の所を、 どうしてああいう風に書いてらっしゃるのかなと最初思いましたが、 サランヘ の ヘ(he) の hの音が弱く発音される(韓国朝鮮語の発音でよくある「hの弱音化」現象です)ため、 ヘ(he) の e(エ) の音が強く出て来て、 でも hの音もちゃんとある、という発音の実体を大変よくとらえてお書きになってらっしゃることがわかりました。曲のカタカナ歌詞として素晴らしい書き方をしてらっしゃると思います☆ ・「nの挿入」を検索してみましたら、ン百万件ヒットしました。 みなさん、熱心にネットで韓国語を勉強してらっしゃるんですね。 ・また「モンニジョ」(忘れられない)も検索してみました。 懐かしのメロディーだけでなく最近のKポップの若い韓国歌手たちの歌にも「モンニジョ」(忘れられない)がたくさん歌われていました。 ピ(Rain)という20代の歌手の歌にも「ノエ モドゥンゴル モンニジョ」(お前の全てを忘れられない)という歌詞があるそうです。 もしよろしかったら「韓国の歌読み方付き歌詞 モンニジョ」などで検索なさってみてください。 韓国のK-popの歌をカタカナ読みを付けて紹介してる人がたくさんいらっしゃいます。「モンニジョ」(忘れられない)の歌詞が入ってるKポップの紹介だけでもかなりあります。 やはり歌で親しむのは良いですね。
その他の回答 (2)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
「モンニジュル」で正しいです。 ル は子音だけの音なので モンニジュr と書いてもいいですね。 イッタ(忘れる) の前に 不可能を表す モッ(モs) を付けると、 発音が化学変化を起こして あらあら~びっくり何と 「モンニッタ」 に変化します。 文法では韓国語初級の本の発音変化のところを御覧ください。 「nの挿入」 などのことばで説明してあります。 モs のパッチムの s(シオッ) が、 ン(n) になり、そこへどこからかもう一つ ン(n) が加わります。 最初に s が変化した「ン」(n) で舌が前歯の裏に付いちゃってるので、そのまま イ(i) を言うと ニ(ni) になっちゃうわけです。 「モンニジョ」とカタカナ(日本語)で検索なさってみたら、たぶん韓国歌謡とかでたくさん出て来ると思います。 歌詞で「モンニジョ」(忘れられない)という歌詞は非常に多いです。 モンニジュル サラム 忘れられない 人 モンニジュル ッコシダ。 忘れられないだろう。 モンニジュルテニ。 忘れられないだろうから。 ・・・・・ とかたくさん使われます。 「モンニジョ。」(忘れられない)は、「サランヘ」 と並んで、歌詞で最も多く歌われることばの一つでしょう。 昔のヒット曲でもあります。「モンニ~ジュル サラミラミョン♪・・・・・」(忘れられない人ならば・・・・)。パティ・キムの歌だったか。古ッ。懐かしのメロディーですね。 「・・・・モンニジョ モンニジョ タンシヌル モンニジョ~♪」という歌詞もありました。 読む(イッタ) という単語も、 不可能を表す モッ が付くと、「読めません。」ですと 読めません。( モンニルゴヨ。 )(モンニrゴヨ。) という発音になります。 開(ひら)く(ヨルダ) という単語も、 不可能の モッ を頭に付けると、「開(ひら)けません。」ですと 開(ひら)けません。( モンニョロヨ。 ) という発音になります。 私は「忘れられない は、 韓国語で モンニジョ と言うんだよ。」と韓国語学習の先輩たちから耳で聞いて覚えていましたが、後で初めて「モンニジョ」のハングルを見た時に「何じゃコリャっ。うっそ~。」と思いました。 おもしろい現象ですね。言いやすいための発音変化です。
補足
前回はいろいろとありがとうございました。 今回も詳細な解説ありがとうございます、おかげさまでよく分かりました。 他に、あの歌詞の訳と発音記号でおかしいところ(もともとカナ表記するのがおかしいのですが、、、どうも日本人にはハングルはとっつきにくいようなので)が有りましたらご指摘いただけると、助かります、、、 最初の、「ムルマリクン」は「ムルマルクン」を強引に変えましたが、、、どちらが正しいのでしょうか? マリクンと発音してますよね?
- kaneko05
- ベストアンサー率33% (1/3)
私も知らない歌なので(韓国人)、自分なりに考えただけですが。 まず、「モッシジュル」は、字幕をつけた人の間違いだと思います。 「モッイジュル」が正しい表記になります。 ただ、北朝鮮の場合、「モッイジュル」の発音が、「モンニジュル」になるそうです。 韓国の場合は、「モッディジュル」に近い発音です。 また、私も「カスミ(胸が)」に聞こえましたが、 次の動詞を見ると、「カスメ(胸に)」が適切だと思われます。
補足
ご回答ありがとうございます。 >ただ、北朝鮮の場合、「モッイジュル」の発音が、「モンニジュル」になるそうです。 韓国の場合は、「モッディジュル」に近い発音です。 韓国の方がおっしゃるのですから、間違いないと思いますが、北朝鮮だけに起きる発音変化のようですね? なら、北朝鮮歌謡なので、モンニジュルに変えておきます。 カスメのほうは、やはりカスミに聞こえますよね? ので、こちらはそのまま、カスメにしておきます。 せっかくですので、なるべく正確な発音表記にしたいのです(もっともカナで正確は無理とは思いますが?) でも、100円ショップで売っていたハングル会話の本はハングルなし、すべてカナ表記でした、 韓国人の著者らしいが、それでも通用しますよと言うことでしょうかね?
補足
度々、詳細なるご回答いただき恐縮です 先生のご指示に従いまして、訂正すべきところは、とりあえずやっておきました。 サランhェのところは、サランェでもよかったのでしょうけど、なんかチョット違うのですよね、、、「サランヘ」でもおかしいし、で結局ああいう書き方になりました。 ところで、前回の「君恋し」についてですが、、、 ハンゴニ チャジャrドゥミョ は、どうやら「ファンボニ」らしいことが、別の方のアドバイスで判明しましたが、どうでしょう? 「黄昏がやってくると」です。 また、アンギョルは、「一途」にしてましたが、チョット違ってました、アンギョオンウン、のようです、「抱かれてくる」ですが、チョット意味不明ですね? それと、また別の歌をアップしてますので、これもかなり、変な訳みたいで、自信がない、先生にチェックしていただけると助かります、、、 これについては、また別の質問を新たに立て直しますので、、、