• ベストアンサー

VOA

ICC prosecutor Luis Moreno-Ocampo said late last month the court had been in talks with Seif about a possible surrender and making sure he gets a fair trial. ICC:The International Criminal Court Luis:Moammar Gadhafi's son he gets a fair trialの部分が現在形なのがわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

では逆に he gets a fair trial の部分を、仮に過去形に置き換えてみたら、どうなりますか? 「公正な裁判を受けたということを確実にするために」 とすると、日本語としてはさほど不自然ではないかもしれないですが、その話し合いの時点で、その時点よりも過去のこととして話し合っているということになります。明らかに不自然であると思います。「公正な裁判」 は、その話し合いが行われている時点から見て未来の時点において行われることなのですから。 to make sure X という形で X の中身は時制を超えた、基本的な表現になるはずだと思います。

buturikko1
質問者

お礼

基本的な事を忘れてました。ありがとうございました。またお願いします。

その他の回答 (1)

noname#202494
noname#202494
回答No.2

about ...........a possible surrender and ..............making sure he gets a fair trial. (降伏と同格の名詞節でaboutに繫がる) ですので、主節の”said...had been”の過去形での時制の一致の制約を受けません。小さなシャボン玉のように自己完結しています。 それから、蛇足ですが、 Luis Moreno-OcampoさんはICCの検事さんで、SeifというのがMoammar Gadhafiの次男です。奇しくも今日、革命軍に捕捉されました。本当に公正な裁判が受けられるといいですね。

buturikko1
質問者

お礼

Seifさん、間違えてました。すみません。 名詞節の中身である事に気づきませんでした。ありがとうございました。 またお願いします。

関連するQ&A