• 締切済み

「じょう」をローマ字で書くと

仕事でお客様の名札にローマ字表記をすることになりました。 検索すると「じょう」は「zyo」「jo」「jou」「jyo」などと出てきますが ハッキリとした答えが判りません。 お客様に失礼のない綴りはどれがいいのでしょうか? とても急いでいるので、早急に回答頂けると有難いです。

みんなの回答

noname#145976
noname#145976
回答No.7

まず、ローマ字とは平仮名を置き換えるのではなく、発音をアルファベットで表すものですので、パソコンへの入力がどうとかはまったく無関係です。「ローマ字入力」と「ローマ字表記」は違います。 ヘボン式 日本式 訓令式 のどれを取るかをまずきめましょう。 英語文化圏の人が考案したはずのヘボン式は、逆に英語文化圏の人には本来の音で読んでいただけないことが多いので、英語文化圏の方々に読んでいただくための表記の場合は訓令式で統一するといいとおもいます。 http://www5a.biglobe.ne.jp/~kaisunao/seminar/8semisi/hebon-kunrei.htm こちらはちょっと考えさせられた記事 空条徐倫と浦飯幽助 http://www2.gol.com/users/endofam/passport/moushidesho_j.pdf http://www2.gol.com/users/endofam/passport/moushidesho_y.pdf

chocopa33
質問者

お礼

とても奥が深いのですね。興味深く読ませて頂きました。 ただ、お客様の苗字に「じょう」が付き、名前に「し」が付くので またまた悩んでしまいました。 こちらを参考に検討したいと思います。 ありがとうございました。

  • E-FB-14
  • ベストアンサー率14% (401/2862)
回答No.6

ヘボン式ならざ行はZです。 したがってzyoが正しい。

chocopa33
質問者

お礼

「ヘボン式」は聞いたことがありますが ローマ字にも色々あるのですね。 勉強不足でした。 参考になります。ありがとうございました。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18131)
回答No.5

「お客様に失礼のない綴り」というのであれば,究極的にはお客様に確認するしかないですが,通常であればパスポートで採用されているローマ字表記を使うのが無難です。 それによれば「JO」が正しい。これ以外の綴りを使うことを特にお客様が希望されない限り,やめておいた方が良いですね。

chocopa33
質問者

お礼

パスポートに採用されているローマ字があるのですね。 それが無難ですね。 調べてみます! ありがとうございました。

  • edomin7777
  • ベストアンサー率40% (711/1750)
回答No.4
chocopa33
質問者

お礼

これは判り易いですね! ありがとうございました。

  • hi1603
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

jyouだとおもいます。

chocopa33
質問者

お礼

やっぱりそうなのですか。 ありがとうございました!

noname#143837
noname#143837
回答No.2

こんにちは。 今、パソコンでローマ字打ちしてみましたが、「jyou」が正しいです。それで「城」だとか「乗」だとか表記されますから。

chocopa33
質問者

お礼

知人の「北条さん」も「jyou」と書くようですが 本人も自信がないそうです(^^; 早速のご回答、本当にありがとうございました!

  • Turbo415
  • ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.1

相手は日本人で「丈」さんとか「錠」さんと言うのでしょうか? でしたら「JYO」「JO」でしょう。ひらがなでは「じょう」と書きますが、発音的には「じょー」ですから。 ちなみにゴルフの石川遼は「Ryo Ishikawa」と表記しています。ひらがな的には「りょう」ですがローマ字では「Ryo」でさいごの「う」は表記していません。

chocopa33
質問者

お礼

私も「JO」ではないかと思うのですが 色々な意見があり過ぎて本当に悩んでしまいます。 早速のご回答、本当にありがとうございました!