- ベストアンサー
「おめぇとは絶交だ(嘘)」を英語にすると!
友人からの携帯メールに気が付かなくて、ショッピングに置いてきぼりになってしまいました。 「よくも置いてきぼりにしたな!おめぇとは絶交だ(嘘) てか、携帯をサイレントモードにしてメールに気が付かなかった自分が悪いのか(笑)」と、メールを打ちたいのですが、(笑)は、lolでいいとして、(嘘)は英語で何と言うのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gee, thanks for leaving me behind.I am never speaking to you again.Haha.Jk.(Just Kidding の略です) Well, I guess it`s my fault for leaving my cellphone on silent mode and not noticing your text.LOL. でどうですか? 携帯に送られたメールなのでe-mail(mail)を使うのではなく、text (text message)を使った方が適切だと思います。
その他の回答 (2)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
もう一つ違った言い方 How dare you ! Remember you have left me behind. I'm through with you. - ha ha ha just kidding. Oops! My cell phone was in silent mode and I didn’t notice your text. lol *** How dare you! よくもまあ[ずうずうしくも]…できるものだ. I'm through [done] with you. 君とはもう絶交だ.
お礼
ご回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
You left me alone. We are no longer friends (just kidding). lol 「よくも置いてきぼりにしたな!おめぇとは絶交だ(嘘) 」 「嘘」を lie 系統の語で訳すと誤解を招く可能性がありますので(just kidding)「冗談だよ」位にしておくのが安全だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 (just kidding)が(嘘)的に使えるんですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 おお!皮肉的なthanks forの使い方がすげ~~! JKってなんかセ○シーな略語ですね!