• ベストアンサー

和訳:飲めないとの訳で

「This coffee is too hot for me to drink.」の訳がこのコーヒーは私には熱すぎて飲めないとなっています。 熱すぎては理解できますが、飲めないの否定はどこからくるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

たった今、他の質問者から同じ問いがありましたので同じような回答を。 – too – が否定みたいな意味を。  too【副詞】 [形容詞・副詞の前に置いて a) 〔…には〕あまりに, …すぎる 〔for〕 b)〈…するには〉…すぎる, 非常に…で〈…する〉ことができない 〈to do〉 c) 〔…が〕〈…するには〉…すぎる, 非常に…で〔…が〕〈…する〉ことができない 〔for〕〈to do〉 ですから、(c) 〔…が〕〈…するには〉…すぎる, 非常に…で〔…が〕〈…する〉ことができない 〔for〕〈to do〉  のような意味ですね。 構造は「TOO + adjective + for + () + infinitive  TOO + 形容詞+ for + (代) 名詞 + 不定詞」

popy_han
質問者

お礼

一番私には理解しやすかったです。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

for ~ = ~のために me = 私 to drink = 飲むこと This coffee is too hot for me to drink. =このコーヒーは熱すぎる。私が飲むこと、のためには(熱すぎる) → このコーヒーは私には熱すぎて飲めない 私の頭の中では、そんな感じになっています。 ご参考までに。

popy_han
質問者

お礼

非常に分かりやすかったです、ありがとうございました。

回答No.4

日本人とアメリカ人でちょっと考え方が違います。 受験英語をちゃんと勉強してきた人は too to は「~すぎて~できない」と覚えていることと思います。 でもなかなか今の若者には理解できない。 I'm too tired to walk anymore. 「疲れていて,もう歩けない」 直訳は「これ以上歩くのには疲れ過ぎている」 この too「~すぎる」は限界を超えていることを表し, 「疲れていて歩けない」を表します。 でも日本人は「疲れ過ぎてても,がんばって歩く」と考える。 too を単に「とても」という次元でとらえるせいかもしれません。 too to は中学校3年生で必ず勉強します。 中・高の参考書に必ず出ています。

popy_han
質問者

お礼

非常に分かりやすい説明でした。ありがとうございました。

  • ojisan-man
  • ベストアンサー率35% (823/2336)
回答No.2

too ×× ~ to ○○ 直訳すると「○○するには××すぎる」ですから、そこから文章の本来の意味に訳します。

popy_han
質問者

お礼

さっそく回答いただきありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

本来の意味は「飲むにはかなり熱過ぎる」 で、それを発展意訳した表現で「飲めない(ほど暑い)」 と言っているに過ぎません。 このtoo~to構文は肯定文ですが、もちろん否定のニュアンスを含んでいます。

popy_han
質問者

お礼

さっそく回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A