• ベストアンサー

英語

Can you~? と依頼する時 どう説明すればいいのか分かりませんが... どこかで使い方によっては失礼になるという風に聞いた事が有るのですが これって本当ですか? なんか「~できるの?」と見下しているようになる事って有りませんか? 説明下手ですみません>< 私の言いたい事が分かってもらえる方が居れば 回答よろしくお願いします! なにが逆に質問があれば 補足しますので聞いてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.4

>Can you~? と依頼する時 >なんか「~できるの?」と見下しているようになる事って有りませんか? 依頼に尽いてだけ回答します。 家族や友達同士だったら“Can you~?”は日常よく使われます。私も使う一人ですが、Can you help me? Can you open the door for me? でも他人や仕事での上司には“Would you...?”です。 “Can you~?”は能力(ability)があるかを意味するので上司には失礼かも。でも家族や友達同士は能力がある/なし、そんな事考えません。 依頼/要求の表現 (尊敬/礼儀 - 丁寧さは下から上へと) Will you...?  Will you open the door for me? Would you...?  Would you please open the door (for me)? Would you please...?  Would you please open the door (for me)? Could you (please)...?  Could you (please)...? Could you (please) open the door? Could you possibly...?  Could you possibly open the door? Would you kindly...?  Would you kindly open the door? Would you mind (Ving )...?  Would you mind opening the door? Would you be so kind as to...?  Would you be so kind as to open the door?

pinklove000
質問者

お礼

丁寧にありがとございます! 相手によって使い分けるのも大切ですね!

その他の回答 (3)

  • mamamia11
  • ベストアンサー率48% (25/52)
回答No.3

依頼における can の使い方ですが・・。 「 Can you ~ ? 」は、「 ~できますか?」と相手の事情を尋ねる表現で、「できない」と答える余地を残しています。「 Will you ~ ? 」は「 ~して下さい 」と、一方的に依頼する響きがあります。これは、「 Would you ~ ? 」とした場合でも同じです。相手が当然それをしてくれるであろうとの響きがあり、それが予想される状況で用います。 よって、「 Can you ~ ? 」の依頼の表現はより丁寧な依頼の表現だと言えます。「 Could you ~ ? 」となれば、それにも増して丁寧な表現となります。 使い方によって失礼になるとは思いません。

pinklove000
質問者

お礼

Can you~? とWill you~? にはそんな違いがあるんですね! よく考えるとそのニュアンスの違いが少し分かる気がします... やっぱり英語の勉強は楽しいなあ^^←? ありがとうございます!

  • banky
  • ベストアンサー率32% (587/1829)
回答No.2

would you・・・・・ ?    (would you speak English?)

pinklove000
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • syusyokei
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.1

依頼ではないんですが Can you speak Japanese? のような質問は失礼らしいです 学校で習いました 依頼ならWould youの方がいいかもしれません

pinklove000
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A