生物学の英語論文を訳しての質問です。
基礎的な英語力の無さも自覚していますので
コツなどもありましたら教えて下さい。
Indeed the present findings suggest that the limited importance which has hitherto been adduced to heterotrophic nitrification may be the consequence of the classic commitment to refer microbial transformation to pure culture studies.
確かに、この発見は、今まで従属栄養硝化作用の
重要性が制限されていたことが、
微生物の変形を純粋培養研究に委託する
古典的方針の結果であることを示唆します。
「重要性が制限されていた」
の辺りが不自然になってしまいます。
文の繋ぎ方を教えてください。
A more ecologically oriented approach reflecting the rich possibilities for microbial interactions in soil and water may cast a different light on the heterotrophic contribution to the sequence of nitrogen transformations.
土壌・水中の微生物の相互作用の能力を反映する、
より生態学的に順応した取り組みは、
窒素変換の手順に有機栄養の寄与に
異なる光を当てるのかもしれない。
「sequence」は、この場合手順で良いでしょうか。
「異なる光を当てる」
新しい見方をする、というような意味ですよね?
>コツなどもありましたら教えて下さい。
まずは直訳することでしょう。
特に動詞と目的語・主語を見極めることです。
"transformation"のような専門要語はきっちり「形質転換」と訳しましょう。
"adduce A "で「~を提示する」
直訳すると:
「確かに今回の発見は、これまで従属栄養硝化作用について提示されてきた
限られた重要性は、微生物の形質転換を純粋な培養研究に任せるという
伝統的な傾倒の結果なのかもしれないということを示唆する。」
もう少し砕けて訳すと:
「確かに今回の発見が示唆することは、これまで従属栄養硝化作用について
その重要性がほとんど提示されて来なかったのは、
微生物の形質転換を純粋な培養研究に任せるという、
伝統的手法に縛られてきたせいだろうということである。」
A more ecologically oriented approach reflecting the rich possibilities for microbial interactions in soil and water may cast a different light on the heterotrophic contribution to the sequence of nitrogen transformations.
>土壌・水中の微生物の相互作用の能力を反映する、
>より生態学的に順応した取り組みは、
>窒素変換の手順に有機栄養の寄与に
>異なる光を当てるのかもしれない。
大体正しいと思います。
"ecologically oriented"は前後の文章次第では「環境に優しい」とも訳せそうです。
また"the rich possibilities for....water"は、
「土壌・水中の微生物の相互作用の豊かな将来性」
sequenceは「経路」なんていう訳はどうでしょう?
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。