- ベストアンサー
英文の繋ぎ方と生物学の英語論文の訳についての質問
- 生物学の英語論文を訳しての質問です。基礎的な英語力の無さも自覚していますので、コツなどもありましたら教えて下さい。
- 「重要性が制限されていた」の辺りが不自然になってしまいます。文の繋ぎ方を教えてください。
- 「sequence」は、この場合手順で良いでしょうか。「異なる光を当てる」新しい見方をする、というような意味ですよね?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>コツなどもありましたら教えて下さい。 まずは直訳することでしょう。 特に動詞と目的語・主語を見極めることです。 "transformation"のような専門要語はきっちり「形質転換」と訳しましょう。 "adduce A "で「~を提示する」 直訳すると: 「確かに今回の発見は、これまで従属栄養硝化作用について提示されてきた 限られた重要性は、微生物の形質転換を純粋な培養研究に任せるという 伝統的な傾倒の結果なのかもしれないということを示唆する。」 もう少し砕けて訳すと: 「確かに今回の発見が示唆することは、これまで従属栄養硝化作用について その重要性がほとんど提示されて来なかったのは、 微生物の形質転換を純粋な培養研究に任せるという、 伝統的手法に縛られてきたせいだろうということである。」 A more ecologically oriented approach reflecting the rich possibilities for microbial interactions in soil and water may cast a different light on the heterotrophic contribution to the sequence of nitrogen transformations. >土壌・水中の微生物の相互作用の能力を反映する、 >より生態学的に順応した取り組みは、 >窒素変換の手順に有機栄養の寄与に >異なる光を当てるのかもしれない。 大体正しいと思います。 "ecologically oriented"は前後の文章次第では「環境に優しい」とも訳せそうです。 また"the rich possibilities for....water"は、 「土壌・水中の微生物の相互作用の豊かな将来性」 sequenceは「経路」なんていう訳はどうでしょう?
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。