• 締切済み

評価について英訳をおしえてください。

評価をするときに、5段回あるとします。1から5で1が一番よい評価で、1が、Far Exceed Requirements です。 続いて、 2. Exceed Requirements (基準を上回る) 3. Meets Requirements (基準を満たす) 4. Improvement Needed  (改善が必要) 5. Improvement Mandatory (改善が不可欠) と、ありますが、この1のFar Exceed Requirementsは日本語ではどのような訳が適切でしょうか? はるかに基準を上回る 基準をより上回る など。 他にこれ!という訳があれば教えてください。

みんなの回答

  • MackyNo1
  • ベストアンサー率53% (1521/2850)
回答No.3

Office系ソフトの質問ではないように思いますが、参考までに。 私の翻訳業務の経験からは、このようなケースでは評価を文章にするのではなく、以下のような簡単な評価の表示にするのがよいような気がします(評価対象によって適当な名称が変わることもあります)。 1.Far Exceed Requirements  → 優 2. Exceed Requirements    → 良 3. Meets Requirements     → 可 (または「適」など) 4. Improvement Needed    → 要改善 (改善すれば使用できるの意味)  5. Improvement Mandatory  → 不可   (または「不適」; 使用できないの意味)

  • imogasi
  • ベストアンサー率27% (4737/17069)
回答No.2

この質問糧ごりは、エクセルなどオフィスソフトの質問のコーナーのはず。 内藤から投稿カテゴリ不適当では?

回答No.1

It far exceeds our original figures. もとの計算をはるかに上回っている My wrath shall far exceed the love I ever bore. 私の怒りは私がいだき続けた愛を遥かに上回るだろう。 http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=far+exceed 調べてみると 「はるかに」 が多かったですね。 基準をはるかに上回る。 基準を大きく上回る。 が自分としてはピンときますかね?

msgdragon
質問者

補足

即答ありがとうございます。 確かに「はるかに」が響きもそのとおりなのですが、他の評価が、5~6文字で短くまとまっているので、「基準をはるかに上回る。」だと10文字になってしまいます。 最初の質問に文字数のことを追加すればよかったのですね・・・・

関連するQ&A