- 締切済み
評価について英訳をおしえてください。
評価をするときに、5段回あるとします。1から5で1が一番よい評価で、1が、Far Exceed Requirements です。 続いて、 2. Exceed Requirements (基準を上回る) 3. Meets Requirements (基準を満たす) 4. Improvement Needed (改善が必要) 5. Improvement Mandatory (改善が不可欠) と、ありますが、この1のFar Exceed Requirementsは日本語ではどのような訳が適切でしょうか? はるかに基準を上回る 基準をより上回る など。 他にこれ!という訳があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MackyNo1
- ベストアンサー率53% (1521/2850)
Office系ソフトの質問ではないように思いますが、参考までに。 私の翻訳業務の経験からは、このようなケースでは評価を文章にするのではなく、以下のような簡単な評価の表示にするのがよいような気がします(評価対象によって適当な名称が変わることもあります)。 1.Far Exceed Requirements → 優 2. Exceed Requirements → 良 3. Meets Requirements → 可 (または「適」など) 4. Improvement Needed → 要改善 (改善すれば使用できるの意味) 5. Improvement Mandatory → 不可 (または「不適」; 使用できないの意味)
- imogasi
- ベストアンサー率27% (4737/17069)
この質問糧ごりは、エクセルなどオフィスソフトの質問のコーナーのはず。 内藤から投稿カテゴリ不適当では?
- protector99
- ベストアンサー率33% (126/372)
It far exceeds our original figures. もとの計算をはるかに上回っている My wrath shall far exceed the love I ever bore. 私の怒りは私がいだき続けた愛を遥かに上回るだろう。 http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=far+exceed 調べてみると 「はるかに」 が多かったですね。 基準をはるかに上回る。 基準を大きく上回る。 が自分としてはピンときますかね?
補足
即答ありがとうございます。 確かに「はるかに」が響きもそのとおりなのですが、他の評価が、5~6文字で短くまとまっているので、「基準をはるかに上回る。」だと10文字になってしまいます。 最初の質問に文字数のことを追加すればよかったのですね・・・・