• ベストアンサー

この文章でのsizeの使われ方が分かりません。

In the past decade, there have been several outbreaks of epidemic size of childhood diseases. 過去10年の間、小児病でいくつかの伝染性の病気が発生した。 (出所:旺文社の英検Pass単熟語 準1級 例文集P54のNo432) この文章でのsizeの使われ方が分かりません。 どのように理解すれば宜しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

過去10年には、小児病の流行規模のいくつかの発生が、ありました。 epidemic size 流行規模→かなり広範囲に患者が発生する程度・規模(の) http://eow.alc.co.jp/epidemic+size/UTF-8/

photomania
質問者

お礼

なるほど、epidemicを名詞ではなく形容詞で見れば良いのですね。 ということは、元訳の、「伝染性の病気」というのは不適切っていうことでしょうか…?

photomania
質問者

補足

こちらのサイトで、同一の質問が出ており、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1161952851 「過去10年の間に、子どもの病気の流行規模が爆発的に拡大したことが、数回あった。」 と訳している方がいらっしゃいました。 やはり「伝染性の病気」ではないんだろうなと思いまして、 納得しました。

関連するQ&A