• ベストアンサー

英語で何というのでしょうか?

教会で教えて貰っている英会話の先生に、ある友達が元気がなかったので 何かあったの?と聞かれてうまく言えませんでした。 たぶんニュアンスで伝わっていたかも知れないですが。 私が先生に言ったのは、 She said she doesn't like about herself and everthing now.. 彼女は今、自分の事が、全ての事が嫌になっているって言っていた。 落ち込むというより色々あって『彼女は気持ちが疲れていて、全ての事が嫌になっている』 という表現でいいたかったのですが、、宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

まず、あなたの使った英語は、相手に内容が伝わったと思いますので、合格です。さらに英語として、添削しますとーー She says she doesn't like herlself or everything now. ★saidは間違いではありませんが、彼女はこう言っているという日本語の感じに似ていて、切実感を出すことができます。また、学校文法をやるとShe said she didn't like . . . と教えられますが、she doesn'tの方が、今そうなんだという感じが伝わるので、あなたの英語はとてもよかったと思います。 ★教会の先生でしたら、聖書の You should love your neighbor as yourself. ということばを知っているはずですから、それを活用して She says she cannot love herself, and she is tired of everything now. →後半はすべてのことがいやになっているーーという意味。 She says she cannot love herself, and she is very tired of her life now. →後半は人生がいやになっている、人生に疲れているという深刻な感じの表現。 と伝えますと、真意が伝わると思います。 以上、ご参考になればと思います。

sahsha
質問者

お礼

ありがとうございます。学校文法が時々自分でも混乱してどっちが いいのかわからなくそのままにいている事もありましたが、こんな風に 添削して頂いてすごくありがたいです。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

She said she is tired of life and hates everything about herself. 「彼女は疲れていて、(自分に関する)すべてがイヤになってると言ってた。」 tired of life:人生に疲れた ではあまりにおおげさならば、 ・she feels somehow tired (どうも疲れていて) ・she is somehow disgusted (なぜかうんざりしている) みたいな言い方に変えてみてください。

sahsha
質問者

お礼

なるほどです。表現によってはより深く伝えられるんんですね。 勉強になりなした!ありがとうございます。

回答No.2

She said now being annoyed not only with everything surrounding her but also with herself. 彼女は自分の周囲だけではなく更に自分自身に付いてもウンザリしているらしい

sahsha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。よりニュアンスがでる感じですね。 勉強になりました。ありがとうございました。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

『彼女は気持ちが疲れていて、全ての事が嫌になっている』 She's getting fed up with and overwhelmed by what's going on in her life, とでも。

sahsha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考になります。