• ベストアンサー

和訳お願いします!

This is a pen.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

これは囲いです。

Ensenada
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 pen は、動物を入れておくための「囲いで覆われた小さな土地」なので少し違うかも思って、英和辞書見てみました。 pen = 囲いって出てますね。 私には正しい訳かどうかは分かりませんでした。

その他の回答 (3)

noname#139376
noname#139376
回答No.4

荒井注(代名詞) あー。 これでは世代が限定されるかな。。。

Ensenada
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 歴史に残るギャグですね^^

回答No.3

こんにちは。 「これは“一筆書き”です。」 というのはダメですか? penは「ペン先」を示す場合もありますし、頭に冠詞「a」が付くことで、「書き始めから終わりまで(途切れることなく)ひとつに繋がった筆跡」を表現できないかなぁと。 中学生の頃、英語教師から、海外で「今すぐお手洗いへ行きたい」と意思表示したい時には、「ネイチャー・コール・ミー!」と表現なさい…と教わったことがあります。 それと同じで、こういう柔軟な訳し方があってもおもしろいかな?と思いました。

Ensenada
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 複数の辞書とインターネットで調べてみたのですが、その限りでは「一筆書き」にはならないみたいです。日曜日に図書館に言って大きな辞書を探してみます。

Ensenada
質問者

補足

筆記具の場合の "a pen" は、「ボールペン、サインペン、万年筆等インクを使って描く筆記具」だそうで、「ペン」と訳してしまうと、何か違うような気がします。 いい表現を探しています。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

「私は、今とても暇です。」

Ensenada
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意訳・・・? 深読み・・・?

関連するQ&A