- ベストアンサー
和訳お願いします!
This is a pen.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは囲いです。
その他の回答 (3)
noname#139376
回答No.4
荒井注(代名詞) あー。 これでは世代が限定されるかな。。。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 歴史に残るギャグですね^^
- ライフ *゚+。(σ‐σ)。+゚*(@InTheLife)
- ベストアンサー率54% (338/622)
回答No.3
こんにちは。 「これは“一筆書き”です。」 というのはダメですか? penは「ペン先」を示す場合もありますし、頭に冠詞「a」が付くことで、「書き始めから終わりまで(途切れることなく)ひとつに繋がった筆跡」を表現できないかなぁと。 中学生の頃、英語教師から、海外で「今すぐお手洗いへ行きたい」と意思表示したい時には、「ネイチャー・コール・ミー!」と表現なさい…と教わったことがあります。 それと同じで、こういう柔軟な訳し方があってもおもしろいかな?と思いました。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 複数の辞書とインターネットで調べてみたのですが、その限りでは「一筆書き」にはならないみたいです。日曜日に図書館に言って大きな辞書を探してみます。
質問者
補足
筆記具の場合の "a pen" は、「ボールペン、サインペン、万年筆等インクを使って描く筆記具」だそうで、「ペン」と訳してしまうと、何か違うような気がします。 いい表現を探しています。
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1
「私は、今とても暇です。」
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 意訳・・・? 深読み・・・?
お礼
回答ありがとうございます。 pen は、動物を入れておくための「囲いで覆われた小さな土地」なので少し違うかも思って、英和辞書見てみました。 pen = 囲いって出てますね。 私には正しい訳かどうかは分かりませんでした。