• ベストアンサー

和訳お願いします!

Around the eleventh century, towns develop outside the walls of feudal estates, and after considerable struggle their inhabitants free themselves from the dominance of the nobility. お願いします(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Around the eleventh century, towns develop outside the walls of feudal estates, and after considerable struggle their inhabitants free themselves from the dominance of the nobility. 11世紀ごろ、町は封建的領地の壁の外で発達し、かなりの苦労の後、その住民は自らを貴族階級の支配から解放します。

shirarai
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

NO.1 さんの嘆きはよく分かります。しかし、丸投げ質問はセイシーできませんよ。

  • ukeiro
  • ベストアンサー率25% (54/210)
回答No.1

和訳 「私は努力して英語を訳すのは嫌いなので インターネットを利用して他人に和訳を丸投げします。その方が楽だからです。」 少しでも努力する気持ちが有れば どの部分で意味がわからなくなっているのか 具体的に書くはずだが... ちなみに上記の文章で「free」は「自由な」という形容詞ではなくて「解放する」という動詞として使われている。 チベット人民を大量に殺戮してチベット併合を成し遂げ これをきっかけとして中国のトップに上り詰めた胡錦涛が北京オリンピックを主催することに反対して「フリーチベット!」と欧州や米国で叫ばれたが これはまさしく「チベットを解放せよ」という意味での「free」の使い方だね。

関連するQ&A