長文中の3点について質問です。 よろしくお願いしま
長文中の3点について質問させていただきたいと思います。
お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
My mother married my father largely, it seems, to help him out with his five motherless children.
(1)Having any herself was a secondary consideration.
But first she had a girl, then she had another girl, and it was very nice, of course, to have them, but slightly disappointing, because she belonged to the generation and tradition that made a son the really important event; then I came, a fine healthy child. She was forty at my birth, and my father forty-nine. Four years later she had another son, and four years later still another son.
(2)The desired preponderance of male over female had been established,
and twice five made ten.
(3)I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
Children seldom quarrel with their grandparents, and I have been able to think of my mother and father as grandparents. Also, a family of ten means a dilution of parental affection; the members tend to become indistinct : I have often been called,"Philip, Richard, Charles, I mean Robert."
1, についてですが、
彼女(母)に一人も子どもがいなかったことは、第二の理由だった。→母に一人も子どもがいなかったことが第一の理由ではない、
という解釈でよいでしょうか。意味はなんとなくわかったのですが、これは主語が動名詞になっている、という解釈でよいですか。
が、その場合、herselfは強調ですか?Having any was a ~.でも、よいと思ったのですが、herselfは文法的に必ず必要ですか?
文法的説明と意味をお願いします。
2についてですが、
(彼女自身の5人の子どもについてのみ言えば、)
男の子の数が女の子の数を上回った、という解釈でよいでしょうか。
夫の連れ子については、男女の別は記載がないので。。。
3、について、
In a wayは辞書によると「ある意味では、」という意味だそうですが、ここではどんなニュアンスなのでしょうか。
in a wayは挿入なので、これを省くと、
I found the gap of two generations /between my parents and me/ easier to bridge than a single generation gap.
私は、両親と私の間に1世代間格差の橋?よりも、より簡単に2世代間格差を見つけた
のようになると思いますが、よくわかりません、「橋」もよくわかりませんし、to bridgeのtoもなぜ、ここにtoが必要なのかよくわかりません。
文法的説明御願いできないでしょうか。foundは、わかる、と訳した方がよいですか。
以上、3点よろしくお願いします。
ー
前にも質問があげましたが、大事な本文を書き忘れていたので、そちらを削除してこちらをもう一度あげさせていただきました。
お礼
ご返答いただきどうもありがとうございました。 詳細なご説明および冠詞全般について、その言語学的な視点までご教示いただきとても勉強になりました。