以前大阪外国語大学の入試の英語で、写真に関する内容についての出題があっ
以前大阪外国語大学の入試の英語で、写真に関する内容についての出題があったようなのですが、一部どう訳すべきか不明なところがあります。もしよろしかったら訳を教えてください。
?with the twentieth century receding quickly behind us, we are gradually shifting from the analogue world of roll film that dominated the last hundred years to a brave new degital world where the image is coded on computer chips -- whether in still cameras or in the video camera. の最後の方、-- よりあとのwhether から最後まで。
単に「(それが)いまなおカメラの中にしろ、ビデオカメラの中にしろ」でいいのでしょうか?
?Are we, in the 21st century and as a result of the digitization of images, at a point where we might say that from this degital moment, photography is dead?
自信がないのが、from this degital momentの部分なのですが、よろしかったら全体の中に含めて訳をしていただけるとありがたいです。
?The difference lies, then, in the kind of belief we bring to the image, the kind of knowledge-assumption we make about what an image represents to us.
これは全訳をお願いしたいのですが、特にこのknowledge assumptionです。何か適当な訳がありましたら宜しくお願いします。
お礼
なるほど、家電量販店の話だったのでそういう意味だと思います