- ベストアンサー
souvenirとcommemorate
記念写真という場合、souvenirとcommemorateの使い分けってあるのでしょうか? 例えば、入学式などの場合は?TDLでミッキーと一緒に撮った場合は? あるいは、単に、友人が久々に集まったから記念に写真を撮りました。などはどのような表現をするのが一般的でしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同じ意味です。commemorative picture はかたい言葉なので souvenir picture の方がよく使われます。場面で使い分けるほどのことはありません。
その他の回答 (1)
noname#145074
回答No.1
"souvenir"は「みやげ」という雰囲気ですね。 記念写真="commemoration photograph"というのが例としてありますので"photograph"を"picture"や"photo"に変えても通ると思いますよ。 記念写真をとる="take a commemoration photograph"の型でいいでしょう。 「~を記念して」写真を撮るなら"in commemoration of ~"という形で言えばいいと思います。