- ベストアンサー
I say you, pick me の意味
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お聞きとりになった単語は正しいです、カンマの場所だけが問題です。 I say, you pick me 私は言う、あなたは私を選びなさい(と)> 僕を選ぶんだぞ
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>ところで、この pick me の後に 「your move」とか「It's your move」 と言ってるように聞こえますがこれはどういった意味でしょうか? こちらもよろしければお教え下さい。 move は、「動き」という名詞で、チェスとか将棋のように交互に駒を「動かすこと」から来た言葉で、下記のように「あなたの番です」という相手を促す表現です。 http://eow.alc.co.jp/it%27s+your+move/UTF-8/ ここでは「(私はボールを投げたりして私の技を見せてあげた、今度は)あなたの番ですよ」といって、「私を選ぶとか、Xのティームに採用するとか、腕がいいからボーナスをはずむとか、あなたに出来ることをする番だ」と言っている訳です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 僕の説明が足りなかったかと思いますが I say, you pick me は、見たところ平叙文のように見えますが、命令文です。
お礼
「俺を選べよ」って事ですね。ところで、この pick me の後に 「your move」とか「It's your move」 と言ってるように聞こえますがこれはどういった意味でしょうか? こちらもよろしければお教え下さい。
- nidonen
- ベストアンサー率55% (3658/6607)
最初に出てくるローレンス・マロニーは「 You better pick me.」と 言ってますね。「(ファンタジーフットボールで)オレを選んどいた ほうがいいぜ!」くらいの意味です。 なお、「I say」は、「オイ」とか「ほら」くらいの意味ですね。 「ほーら、オレを選んどけよ」ってな感じです。
お礼
早速の回答ありがとうございました。メンバーを pick up すると言う意味でのpickですね。
お礼
早速の回答ありがとうございます。「俺を選ぶんだぞ」なんて日本では聞いた事がない言い回しですが、矢張り彼我の文化や国民性の差なんでしょうね。控え目で自分を誇示しない日本人には発想できない言葉ですね。