• ベストアンサー

訳し方が分かりません

They climbed to the top of the staircase and were just starting down a hallway. という文を訳すと<彼らは階段の一番上まで上がって廊下を歩き始めようとしていた。> となるようなのですがandの後の訳し方がわかりません。すみませんが詳しい解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kurasaki
  • ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.1

等位接続詞andは文脈次第で、動作の連続を表したり、まれに『けれども』のように逆説的に訳さないと文脈的におかしな場合も多々あります 今回の場合 They climbed to the top of the staircase (階段を上った) and(そして) (they) were just starting down a hallway. (廊下を歩き始めようとした) 動作の連続ですね『~して…』と訳すと自然 andがつなぐ2文目のポイントは 『現在進行形の未来を表す表現』だと思われます 例えば They are leaving for Japan tomorrow. (彼らは明日日本に向けて出発します(しようとしています)) このように近い未来を進行形を使って表す表現があります(参考書にも必ずのってるはず) 今回の場合は文脈から、そう訳さないと変なのだと思います

greenreaf
質問者

お礼

遅くにわざわざありがとうございました。現在進行形は未来も表すことがあるんですね(*^。^*)

関連するQ&A