• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文藝社社長)

文藝社社長と朝比奈實玖瑠の謎は解ける?

このQ&Aのポイント
  • Wikipediaの涼宮ハルヒの中文版について、文藝社社長と朝比奈實玖瑠の説明について疑問があります。
  • 文藝社社長という肩書きが他の会社の社長と間違われないかが気になります。
  • 朝比奈實玖瑠の名前の「實玖」の部分が未來人に関連しているが、なぜそうなっていないのか疑問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.1

涼宮ハルヒですね。 実は中国ではクラブの事を社団と言います。 日本語と同じく、というか日本から伝わった「倶楽部」 という表現もありますが、一般的には社団です。 ですからクラブ活動は「社団活動」になりますね。 「社団」の長だから「社長」になります。 ちなみに中国では、日本の社長の事は「総経理」と 言いますので、混同される心配もあります。 次、みくる。 日本語のひらがなを中国語で表す場合は、当て字が使われます。 ですから。本来は「未来」と書いて「みくる」なのですが、 最初に当て字を考えた人が、勝手に「実玖瑠」に しちゃったんでしょう。仰るとおり、最初に翻訳した人が それを知らなかった事が原因でしょうな。 最後。そもそもキョンってあだ名の由来を知らんので、 何故「虚」なのか分からないですが、取り合えず「虚」は 中国語で「シュウ」です。必ずしも正確な表記ではないですが、 敢えて日本語で書くとそうなります。ですから「阿虚」で 「アァシュウ」に近い発音になりますかね。「阿」は、 台湾や中国南方で、相手の名前を親しみを込めて呼ぶ際に 良く使われる接頭語です。 以上、参考になれば幸いです。

graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 >そもそもキョンってあだ名の由来を知らんので、 原作にも由来は出てきません。よって、作者しか(或いは、作者も)それを知りません。ですので、聞きたかったのは 「キョンの台湾語が阿虛となってますが、多分、日本語のキョンと言う発音に近い台湾語を持ってきたのであろう。で、それはどの程度近いのだろうか。」 と言うことでした。 >「阿虚」で「アァシュウ」に近い発音になりますかね 全く予想外でした。一体何故、阿虚と言う翻訳になったのでしょうね。

その他の回答 (2)

  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.3

>これは、ログインするサイトによっては投稿後の編集ができると言うことを >仰ってるのでしょうか。私は、どこのサイトでも、投稿後の編集はできない >と思っていたのですが。 Yahoo知恵袋は、回答後に自分の投稿文章の編集が可能ですよ。 私のような慌て者は、Yahooの方が良いのかも知れません。(^_^;)q

graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 OKWAVEのパートナーサイトの話だと思ってしまいました。

  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.2

すみません、書き間違えてました。 私のログインしてるパソコンお助けフォーラムは 投稿後の編集が出来ないので(凄く不便)、 再度投稿致します。 混同される心配もあります。      ↓ 混同される心配もありません。 でした。お詫びして訂正します。

graphaffine
質問者

お礼

訂正有難うございます。一応文脈から、間違ってるようだと言う見当はついていました。 質問内容とずれますが、 >私のログインしてるパソコンお助けフォーラムは >投稿後の編集が出来ないので(凄く不便)、 これは、ログインするサイトによっては投稿後の編集ができると言うことを仰ってるのでしょうか。私は、どこのサイトでも、投稿後の編集はできないと思っていたのですが。

関連するQ&A