- ベストアンサー
times tenとは何ですか?
- 「times ten」は、誘拐事件の被害者のインタビューで使用された表現です。
- この表現は、一生で最も恐ろしい瞬間がさらに10倍ほど恐ろしいことを表現しています。
- 被害者がその瞬間を表現する際に、「times ten」という表現を用いていました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
一応元記事を読ませていただきました。あの事件。思い出しました。 インタビューの途中で初めて"your life"の"you"にかかわる人称が出てきました。これはおそらく「インタビューしている記者」か「一般の人間」を指すほかは考えられません。どちらにとってもいいと思います。 【掛け算の公式】6×7=42 1)Six multiplied by seven equals forty-two.(7倍された6は42と等しい。) 2)Six times seven equals[is]forty-two.(6を7回足すと[つまり7をかける]と42になる。) 3)Six seven are forty-two.(ろくしち、しじゅうに---九九と同じ) ** 2)が日常的な言い方のようです。 すると、"the most horrible moment of your life times ten"="[the most horrible moment of your life] X 10" とすると、何を10倍にしたのでしょうか?名詞には違いありません。名詞を探しましょう。 ●"the most horrible moment"の10倍?=最も怖く感じる瞬間の10倍 ●"your life"の10倍=記者あるいは一般の人の人生の10倍 当然分かりますよね。上段の方です。しかし下段のほうも一緒にした方が理解しやすいです。 ●「普通の人の人生で最も恐怖を感じる十倍の恐怖」ということになります。 怖い事件ですが、よく読まれましたね。私だったら最後まで読めないでしょう。今回は読みましたよ。
その他の回答 (2)
すみません。メール連絡設定をしていませんので、お答えが遅くなったかもしれません。 >3ページ目の前半の中ほどで、以下のように言っています。 > "I don't feel like I have this rage inside of me that's building," Dugard said. "I refuse to let >him have that. He can't have me." >1行目は「自分の中で怒りが育っているとは感じない。」かな、と思ったのですが、そのあとのI refuse to let him have thatのthatは何を指すのでしょうか? 私の勝手な解釈ですが、 ●"I don't feel like・・・"=「・・・の気分にならない。」ということですよね。「・・・」の部分は「被害者Jaycee Lee Dugardの内部で怒りがこみ上げてくる」ことですね。「そういう怒りの気分にならない。」という理由は「おや、なぜ?」と思いますよね。この時制は現在形ですからこのインタビューを受けているときの気持ちだということが分かります。当然、拉致直後はまだマインドコントロール状態に入っていない状態であったでしょうから、怒りや恐怖を感じるときはあったはずです。しかし今も怒りを出す気分にならないということはまだそのマインドコントロール状態の余波が残っているのではないかと推測します。そんなに簡単に普通の状態に戻れるわけがありません。だからその文は正常な彼女の精神状態を表している文ではないと思います。訳は「私は自分の内部のこの怒りがこみ上げてくるような気分にはならないのです。」というな"ambivalent" な文言になっていると思います。それで次のコメントで揺れている精神が現れていると思います。 ●次の彼女のコメントの "I refuse to let him have that. He can't have me."ですが、 "let him have that"の"let him"は「彼が"have that"したいのを許可する、許す」ということです。彼が "have that"したいものは何か、ということになるわけです。ここではじめて?自分の気持ちを吐露した部分になります。意味は直後の"He can't have me."と同じだと思います。異常な性的行為でしょう。ここもインタビュー時の現在時制になっていますね。フラッシュバックで過去に戻ってその過去の時の気持ちを現在形で表したとも考えられます。 ●という風にあとでカウンセラーや精神分析医が時間をかけて精神状態を調べてもどこまで突き詰められるのか分からないと思います。それなのにジャーナリズムの一部の記事だけで、それも"PTSD"状態になっているであろう被害者から正当な意味づけを、我々素人が解釈をしようということ自体無理があると思いますよ。 ●今回の加害者"Phillip Craig Garrido)"も"LSD"やらなにやら薬物常習者であったようですね。成長時にも葛藤はあったみたいですが、己をコントロールするのはむずかしいですね。我々は自分たちを「人間」といって他と区別しているようですが、本質は「動物」ですよ。「利己的遺伝子」という書籍が有名になりましたが、性善説か性悪説かというと、「利己的遺伝子」というものからは「性悪説」を取りたくなります。「いい人」は何かの拍子に「いい人」になっているだけでいつ元の「わるい人」に戻るか分かりませんね。 今度はもっと楽しいのにしてくださいね。
お礼
ありがとうございます! こちらこそお礼が遅くなってしまってすみません! 詳しくご解説くださり、よくわかりました。 また、楽しい記事のときによろしくお願いします!
「あなたの一生のうちで一番恐ろしいことの、さらに10倍(も怖いこと)」 でしょうね。
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます! 詳しくご説明くださって、よくわかました! 元記事も読んでくださったそうで、恐縮です。 本当にひどい事件で、彼女の心情を思うと、涙なしには読めませんでした。 恐縮ついでに、もしよかったらもうひとつ教えてくださいませでしょうか。 3ページ目の前半の中ほどで、以下のように言っています。 "I don't feel like I have this rage inside of me that's building," Dugard said. "I refuse to let him have that. He can't have me." http://abcnews.go.com/US/jaycee_dugard/jaycee-dugard-interview-diane-sawyer-future-surviving-philip/story?id=14040269&page=3 1行目は「自分の中で怒りが育っているとは感じない。」かな、と思ったのですが、そのあとのI refuse to let him have thatのthatは何を指すのでしょうか?