- ベストアンサー
ten-pounders
loose the ten-pounders and rock the jibという文章に出くわしたのですが、いまいちピンときません。「ten-pounders」→10ポンドの、ということは、「大物の魚」とかそういう意味になるんでしょうか? 船釣り関連のコンテクストなのですが…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
a ten-pounderとはご推察の通り10ポンドの重さの人・物の意味で、この場合は魚になりますので、lose the ten-poundersとは、10ポンドクラスの魚たちを逃すの意味。theが付いているのは既にten-poundersについての記述があるから。 jibとは辞典によると船首にある三角帆のことで、rockは前後又は左右に揺り動かす意味なので船首三角帆を左右に揺らすの意味。 重い魚が掛かると船は片側に傾き、掛かった魚をばらすと反動で反対側に船が傾くことを言っているのだと思います。あるいは船首・船尾で釣りをしている場合なら、前後に揺らすの意味でしょうか。
その他の回答 (3)
ten-pounderに対する補足。ladyfishのことをtenpounderと呼ぶと辞典にはありますが、この場合はハイフンが付かないようです。
- mackbogey
- ベストアンサー率31% (32/102)
「ten-pounder」は食用魚の名前で、「タイセイヨウカライワシ」、別名「ladyfish」とあります。「カライワシ」の一種だそうです。 「loose」は、束縛から解放するというのが元来の意味ですから、ここでは獲った魚を逃がしてやる、の意味でしょうか。 また「jib」は船首の三角帆と辞書に出ています。ヨットのマストの前方に張る三角形の帆のことだそうです。 すると「rock」が難題。「ゆする」「揺り動かす」だと、あまり情景が浮かんでこないんですが……。 あとは、どなたか詳しい人にバトンタッチします。ごめんなさい。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
前後関係で意味が合うかどうか分かりませんが、そういう名前の魚がいるようですよ。 http://www.gma.org/fogm/Elops_saurus.htm http://www.thefreedictionary.com/Ten-pounder