- ベストアンサー
なでしこジャパンの「なでしこ」
サッカー日本チーム「なでしこジャパン」の「なでしこ」は、日本語としてよいのですか。 一般男性よりたくましくボール蹴る人、なでしこ??? 国語辞典 やまと‐なでしこ【大‐和×撫子】 1 ナデシコの別名。 2 日本女性の清楚な美しさをほめていう語。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なでしこ 日本の女性の特徴を象徴する、まぁ代名詞みたいなものですので。 つまりあるときは揶揄みたいな使い方もするし、ご質問の例だとそういう含みはないにしても、なでしこといわれる日本女性たち、っていうくらいでしょう。 どこにどういう具合に使われるかで、含みや(含意や)、いろんな感情、或いは思いを持たせるのが日本語ですので。 だから島国でなんでも一諸にやってきたお互い同士での符合や合図みたいですね、日本語は。 自分の正体(本意)を隠しながら曖昧に伝えるという卑怯性があるのは、私も好ましくないのです。 みんなで使っていることばの所為(せい)にしてしまったり。自分できちんと表明して責任を取ろうという態度がない場合もある。 そういう場面は便利でもあり、いやらしさでもあり、微妙な深さもあります。
その他の回答 (9)
>2 日本女性の清楚な美しさをほめていう語。 これの「美しさ」は容姿ではありません。 心根の優しさ、美しさ、控えめだが芯が強いなど。 大体褒め言葉はオーバーに言うものです。 女なら誰でも美人といっていいのです。 なでしこジャパンは商売用キャッチフレーズです。 自分からPRしていいものです。 どなたかが言っていましたが、日本女性なら誰でもいいのです。 何せ褒め言葉でキャッチフレーズなのですから。 あなたの一時的理解(国語辞書)は正しいが、言葉の実際の使用におけるバリエーションはいろいろあって奥が深いものです。
お礼
ありがとうございます。 日本語奥深い。
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4336)
ナデシコは清楚で可憐な花ではあるが、山道や河原 などどこでもたくましく根を張って育つので、 ニュアンスとしては美しく気丈である。 秋の七草のひとつ
お礼
ありがとうございます。 「気丈」の意味はいっていますか。 でも自分で自分の事「美しい」というのは、大和撫子らしくない。
>日本語としてよいのですか 「日本語として」という意味が分からないが、スポーツのチーム名としてよいかよくないかと言えば「なよなよした女性」の意なのだからよくはないだろう。 名付けた人としては 「日本テームである」 「女性である」 「日本」+「女性」=「なでしこ」しか思い浮かばなかったのであろう。語彙が貧困である。 歴史上強かった日本女性と言えば巴御前である。平家物語によれば 「巴は色白く髪長く、容顔まことに優れたり。強弓精兵、一人当千の兵者(つわもの)なり」 「大力と評判の敵将・御田八郎師重が現れると、馬を押し並べて引き落とし、首をねじ切って捨てた」(wikiより) というのだから強力である。 今からでも遅くはない。「ともえジャパン」と改称すべきであろう。
お礼
ありがとうございます。 「ともえ」ですか。 巴御前・・・調べました。女の豪傑ですね。 当たりですが。 しかし、選手にきらわれるかな。
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖(@krya1998)
- ベストアンサー率20% (605/2887)
仰せのように日本女性が、英米の女性と比べて《「なでしこ」的》だという象徴表現のことばですよね。 まぁ、彼女たちも多分、普通の女性としては日本女性でしょう。昔の「なでしこ」かどうかは別にして。 そういう意味で日本女性という意味しかない、「なでしこジャパン」の「なでしこ」っていう表現でしょうね。 ある意味で冗談と皮肉も混じったことば選びですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >日本女性という意味しかない、「なでしこジャパン」の「なでしこ」 なるほど、わかりやすいですね。
あれでも一応“女子”だから“なでしこ”ジャパンでいいんじゃないの?
お礼
ご回答ありがとうございます。 女だから何でも・・・それ強引。 辞書「日本女性の清楚な美しさをほめていう語」です。
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
サムライJapanに対抗してなでしこジャパンでしょうね(笑) なにかとキャッチフレーズを付けたいだけでは? カーリングのチーム青森も「クリスタルジャパン」ですし・・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >なにかとキャッチフレーズを付けたいだけでは 辞書に褒め言葉と書いています。 自分から褒めるの変。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
『サッカーを離れたら清楚な美しさを併せ持つ女性達の集団ですよ』 で良いんじゃないかな…。 それとも、 『グラウンドの中でも清楚な美しさを保ちながら大和の心でボールをコントロールしています』 ちと強引かな…?
お礼
ありがとうございます。 >ちと強引かな…? ちょっと強引。
- ariseru
- ベストアンサー率56% (928/1657)
日本人の考える"大和撫子"という意味では間違った使い方ですよね。 ただ、海外の人から見れば未だに日本のイメージがサムライ・ゲイシャ・フジヤマなんて場合もありますし、そういった人たちへの分かりやすいアピールという意味ではピッタリだと思います。 現代では"大和撫子"って言葉がピッタリな女性なんて絶滅危惧種ですし、新しい使い方だと思った方がいいかと。
お礼
>現代では"大和撫子"って言葉がピッタリな女性なんて絶滅危惧種 そうですか。 強くたくましい女=大和撫子 大和魂=絶滅危惧種 ですか。 ありがとうございます。
選手本人も、世間も認めてるから良いんじゃない?(^w^) 私は、良いと思います(*^o^*)
お礼
>私は、良いと思います(*^o^*) 「よいと思います。」だけでは分かりませんから、理由説明してください。 難しいかな(*^o^*)。
お礼
ありがとうございます。 日本語奥深い。