• ベストアンサー

海外の諺について

"Do not cross the river for water" という諺があるそうなのですが、どなたか意味をご存知ないでしょうか? ググってみても、あまりめぼしいものがヒットせず、質問させて頂きました。 私はこの諺を英文の広告メールで見たので、信憑性が怪しいかもしれませんが、 それによるとノルウェーの古い諺だそうです・・・。 「木を見て森を見ず」か「灯台下暗し」あたりかなとは思うのですが、 どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

北欧語使いです。 原文をあたらないと本来の使われ方がわからないでしょう。 英語では、訳のためいろいろあるようです。 Don't cross the river to get water Don't cross the river to collect water. Don't cross the stream to find water. You need not cross the river to fetch water. 原文をさがしましたが、ノルウェー語は見つかりませんでした。 スウェーデン語 Man ska inte gå över ån efter vatten. Gå inte över ån efter vatten. デンマーク語 Gå ikke over åen efter vand. 本来の意味は 水を得るのに、川の反対側まで行く必要はない。 →必要以上にややこしいことをするな。 英語で同じ意味のことわざは Don't carry coals to Newcastle.

その他の回答 (2)

回答No.2

どちらかと言えば青い鳥ーチルチルミチルの話を想起させる格言ですね。 物事に熱中したり、欲を出すと目の前の宝(幸せ)が見えなくなり、遠くへ探しに行くことになる・・・ 灯台もと暗し。 私の見たサイトにはスエーデンの格言とありましたので、北欧諸国でよく知られた諺でしょう。 In Sweden we have an ideom: Don't walk across the river to get water.(原文のまま)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

知りませんでしたけど、検索したら A Danish proverb goes: "do not cross the river for water". Why would I join another site when I have everything I need right here? とありますから、「目の前にあるものを遠くに求めるな」ということでしょう。デンマークの諺だと書いてありますから、北欧一帯にあるのかも。

参考URL:
http://www.gaiaonline.com/forum/gaia-community-discussion/loyalty-toward-gaia/t.41175791_31/