• ベストアンサー

「jab」は英語圏でボクシングの意味でのみ使う?

You jabbed the point 「あなたは問題点をジャブをした」になりますか? 「the point」が人ならボクシングの意味になりますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

jab には(例えば魚をやりで)刺すという意味、ひじで突くという意味、こぶしで打つなどの意味があります。 jab the point だけでは意味はよくわかりませんが、例えば jab the point of the syringe between her teeth と言うと注射器の針を歯の間に刺したといった意味になります (point は尖った先みたいな意味です)。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その文の用いられた状況が分りませんが、日常生活の中であったとするとボクシングの 「ジャブ」 という意味とは違う意味で用いられている可能性があるかもしれないと思います。 jab は基本的に 「ある点を突く」 という意味があるようで、それがボクシングでも用語として用いられる、ということではないでしょうか。 その the point が 「人の体の一部」 なら、"何かに対する注意を喚起するために、体のある場所を突付いた" という解釈も可能な気がします。日本でも同じような動作をすることはあると思います。おしゃべりに夢中になってる人に、その人が話題にのぼせているその当人が現れたぞ、ということを教える時なんか。

関連するQ&A