- ベストアンサー
修学旅行をしゅうがく英語でいうとどうなりますか?
修学旅行をいろいろ調べてみたところ、 「school trip」「school excursion」 などがそれにあたると知りました。 どちらを使うほうがいいのでしょうか? この二つの違いはなんなのでしょうか? 細かいニュアンス的なものを教えていただけたら嬉しいです。 どちらを使ったらいいかだけでもご回答をお願いしたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
隣に外国語講師がいるので聞いてみたところ、tripもexcursionもほぼ同じ意味だそうですが、特にschoolと先につくとちょっと変わってくるようです。excursionには何かをリサーチしたり学んだりする意味があるそうです。 例えば、修学旅行の行程でディズニーランドに行ってただ遊ぶだけなら「school trip」ですが、事前にディズニーランドの歴史や建設された意味、なぜこんなに人気があるのかなどをリサーチして少し「勉強」するのだと、「school excursion」でもいいそうです。 ただ、一般的な日本の学校の「修学旅行」だと、何かを学ぶなんて形式上だけで実際にはただ楽しむだけなのが実態なので「school trip」のほうがよりしっくりくるようです。
お礼
なるほど……そうなんですか! とてもよく分かりました♪ 本当にありがとうございますm(^∀^)m