- ベストアンサー
社会言語学
sociopragmatic pragmalinguistic この二単語を日本語にするなら何と訳せばいいでしょうか? また、 What an unusuall necklace. It's beautifull! この文をネイティブが発言するときに何らかの言い回しがあるとしたらどんな言い回しか教えてください。ちなみに相手は Please take it. と答えますが、ネイティブはそういう意味で言ったのではないようです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに「しっくり」はこないかもしれませんが、既に "socio"=社会の "pragmatics"=語用論的 "linguistic"=言語の というような日本訳が定着しているようですので難しいですね。 参考サイトには"sociopragmatic"と"pragmalinguistic"の訳ではなく定義が書いてあったのでどのような事なのかはわかりましたが、これを「社会語用論的」と言われてもごく普通の人にはさっぱり意味が通じませんね(まぁなんでも専門用語は一般人にはわからないのが普通ですけど)。論文を書いていらっしゃるのであれば、元の英語の呼び名を括弧で書いて#2さんの回答でいいのではないかと思います。読む人が専門の人ならばわかるはずですよね…難しい日本語でも。 #2さんが見つけたサイトは↓かも…?http://www.modern.tsukuba.ac.jp/ushiro/Doctor/Lecture/2001/011003Koizumi.html
その他の回答 (2)
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
検索したところ、こんな訳語を当てているサイトがありました。 sociopragmatic 社会語用論的 pragmalinguistic 言語内語用論的 「しっくりくる日本語」とは言えないと思いますが。
お礼
なるほど!参考にしてみます。ありがとうございました!
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
2つの単語を合わせて作られた言葉は、元の意味を参考にすればいいのではないでしょうか。この場合、 socio + pragmatic pragma(tic?) + linguistic 社会言語学を勉強していらっしゃるのであれば一つ一つの適切な日本語はご存知だと思いますが、勿論辞書で調べる事も出来ますね。 もう1つの質問ですが…これはネックレスを誉めた方に問題があるのではなく、誉められた方がそう取ってしまったという事ですよね。このような反応は日本人に多いような気がしますが(誉められても、単純に「ありがとう」と言えない気質なのでしょうか)、ただ単に本当にあげたかったのかもしれません。人に物をあげる事を楽しみにしている人もいますし。"Please take it."と言われたら、そんなつもりではなかった、と言えばいい事ではないでしょうか。強いて言えば、「似合ってるね」と付け加えれば欲しいわけではないという事がかすかに伝わるかもしれません。誉め方は人それぞれですし、それをどう取るかも人によって違いますよね。でもその人が誉める度に「あげるよ」と言われる事に嫌気がさしてきているのでしたら、物を誉めるのではなく"You look really nice!"というように本人を誉めてはいかがでしょうか。
お礼
そうですね、そうすればいいと思うのですが、なかなかよい日本語がみつからないんです(泣)。例えばsociolinguisticsなら社会言語学というような、しっくりくる日本語が。。。 なるほど。この場合は誉められたあとの反応が問題になっているんですね!ありがとうございました。
お礼
詳しくありがとうございます! 論文を書いているわけではなくて、授業でやってるんですが・・・正直専門的すぎてよくわかってないんですよね(泣)。もうちょいがんばってみます。