- ベストアンサー
分詞について
damage done to the U.S. economyは過去分詞 damage being done to the U.S. economy 現在分詞 ではdamage doing to the U.S. economyは現在分詞なのでしょうか?あまりこういった形は見受けられないのですがなぜなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、No2様の補足的な回答になりますが、 >damage done to the U.S. economy damage (that was) done to the U.S. economy なので、受動態で過去にうけたdamage。 これは、「be動詞+過去分詞」なので簡単ですよね。 >damage being done to the U.S. economy damage (that is) being done to the U.S. economy ------------------------------------ (a)〈be being+過去分詞: 受動態の進行形〉 ------------------------------------ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=being&stype=0&dtype=1&dname=1ss なので、おなじ受動態でも進行形なので、今でも、これからも受けているdamage。 要するに、that isが省略されているだけで、「be being+過去分詞」なんです。 ちなみに、(そんなことはないと思いますが)もしも分詞構文と混乱すると単に受動態に見えますが、これは分詞構文ではありませんね。 >ではdamage doing to the U.S. economyは現在分詞なのでしょうか? >あまりこういった形は見受けられないのですがなぜなのでしょうか? それは、能動態にした場合に、下記のようになるからではないでしょうか? ○○ is doing damage to the U.S. economy. ご参考までに、
その他の回答 (3)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
あまり見受けないとのこと、(1)分詞の形容詞用法の【受け身】(受動態とも)についてはどうですか。例えば名詞を後ろから修飾すること。(2)関係代名詞が導く形容詞節が同じように後ろから修飾することとか....。お訊ねのポイントはそういうことの話ですから、(1)(2)についてよく分かる【10】とさっぱり分からない【0】のどのあたりの知識をお持ちなのか知らせてください。そのうえで【ばっちり解説】をご用意します。ご参考まで。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。damage done to the U.S. economy「米国経済が(過去に)受けた被害」 2。damage being done to the U.S. economy 「米国経済が(いま現に)受けつつある被害」 の違いですね。1は過去分詞で単なる受け身、2は be の現在分詞+ do の過去分詞ですから受け身の現在進行形、大切なのは表されている「時」の相違でしょう。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
damage done は「被害、損害、傷跡」と言う意味の熟語名詞です。 従って damage being done to the U.S. economy とは表現されませんし、damage doing to the U.S. economy と言う言い方も甚だ不自然であると言えます。 http://eow.alc.co.jp/damage+done/UTF-8/?ref=sa
お礼
みなさまありがとうございました。解決いたしました。