• ベストアンサー

Teflonの意味?

アーナルドシュワルツネッガーに関するCBSの記事の一部ですが、どなたかここで使われているTeflon の意味を説明して頂けないでしょうか? 'Teflon Terminator' Apologizes He's been called the Teflon Terminator, but Jerry Bowen reports on whether candidate Arnold Schwarzenegger can shrug off the latest complaints of his groping women in the past.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.1

Teflonには「(問題や失敗があっても)汚名をまぬがれる、スキャンダル(など)を寄せつけない、批判などで傷つかない」などの意味があります。 the Teflon (coated) President (問題や失敗があっても)汚名をまぬがれる大統領、批判などで傷つかない大統領 (Reagan大統領がこう呼ばれていたそうです。) 絶縁材料・コーティング材として用いられるテフロンから派生した意味ですね。

PIB
質問者

補足

「批判などでも傷つかない」という意味なんですね。しかし素人目から見ると、テフロン加工した鍋は確かに焦げ付きにくいですけど、傷つきやすいですよね?

その他の回答 (5)

回答No.6

今回の20年以上さかのぼって暴露されたGroping(さわり魔事件)、Pollでみるかぎり、Telonの如く焦げ付かなかったようです。No groper for governer!というプラカードもでてましたが、反対にHe can grope me!とか Davis groped me while I was searching for my wallet.など味方のプラカードもあるそうです。 ケネディ家出身の奥さんがInterviewで言ってましたけどHe could get away with saying things nobody else could. He told my mother soon after they met, "Your daughter has a great butt" このような身内からのエピソードもテフロンと形容されるようになった原因のひとつかも知れません。

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.5

今、辞書を調べたら、そのまま「テフロン加工の」と訳している辞書もありました。 the Teflon ex-president (うさん臭いがしっぽをつかませない)テフロン加工の前大統領

PIB
質問者

補足

「うさん臭いがしっぽをつかませない」となると、やはりスキャンダラスなところはあるかも知れないが、打たれても傷つかないという意味なんですね。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.4

テフロン-テフロン加工(汚れが着かないなどの意味) ターミネーター -シュワルツネッガーの愛称 ”汚職やスキャンダラスなことをしない”ということか、または今まで”スキャンダラスなことに汚染されていない”ということではないでしょうか? セクハラ問題が発覚したので、皮肉った言い方をしていると思われます。

PIB
質問者

補足

「スキャンダラスなことをしない」のか、それとも文字通り「スキャンダルなことをしても傷つかない」のか?どっちなんでしょうかねぇ。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

化学薬品企業のデュポン社が開発したテフロン(よくお鍋に加工されている)樹脂の強さと場合によったら柔軟性(適合性)と、シュワちゃんの代表作で彼の代名詞のようなターミネーターをくっつけて使っています。 日本でよく図太い人のことをナイロンザイルのような神経の…というのに似ている表現だと思われます。

PIB
質問者

補足

テフロン加工というよりも、最近ならエンボス加工(emboss)といった方が頑丈で傷つきにくいような気がしますけどね。

  • ayasu
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.2

人気があってスキャンダルにも傷つかないことだそうです。テフロン加工からきているようです。 レーガン大統領に対してよく使われていたみたいです。

PIB
質問者

補足

レーガンのときによくつかわれていたんですか。ためになります。

関連するQ&A