- ベストアンサー
a lot of good it did them
パイレーツオブカリビアン呪われた海賊達の初めのシーンでギブスが燃えた海賊船を見て言った一言です。 これはどういう意味ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
do a lot of good は。、下記のように「役にたつ』という意味です。 http://eow.alc.co.jp/do+a+lot+of+good/UTF-8/ 1。ここの them は受益者ですから it did them a lot of good 「それは彼らの役に立った」 2。 a lot of good を前に動かすと a lot of good it did them (質問の形)になって意味が、反語の「それが彼らの役に立ったか、いや立っていない」> 全くの役立たずだったな > 無用の長物だった > (焼けて)いい気味だ のように変ります。 3。似た表現には fat lot of good 大変役に立つ > 全然使い物にならない、などがあります。 http://www.ask.com/bar?q=a+lot+of+good+&page=1&qsrc=2417&dm=all&ab=6&u=http%3A%2F%2Fidioms.thefreedictionary.com%2Fa%2Bfat%2Blot%2Bof%2Bgood&sg=tyrnSnrGDkb67BrBgsTIuAeUj6AqZa5qiKnm4t%2FHI5M%3D%0D%0A&tsp=1303597639818
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#です。忘れ物です。 この映像についていくつかを挙げておきます。 1。この時、ソウル(セオルと間違って発音)は京城(けいじょう)と呼ばれていた。 2。映像には日本と朝鮮の人との混同がある。子供の場合下駄を履いているのは日本人、 朝鮮靴(鼻緒のない舟型)を履いているのは朝鮮人。 3。朝鮮のキングが住んでいたと言う建物は、朝鮮総督府。 したがって映像は1931年かも知れないが、説明には(おそらく事情を知らない人 がソウルになったのは1945年以後だからあとになって書いたもの)不正確な点が多い。