• ベストアンサー

和訳と英訳してください

I Hope So!(親しい友人からです) 緊急地震速報のチャイム音がトラウマになってる。東電は天災ではなく人災。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • topno
  • ベストアンサー率81% (9/11)
回答No.1

I hope so! は、「そうだといいね!」、もしくは「そうなるといいね!」。 緊急地震速報のチャイム音がトラウマになってる。 → The chaim for earthqeuake early warning became trauma for me. 東電は天災ではなく人災。 → TEPCO is not natural disaster but man-made disaster でも、英文として正しいのは、 東電の原子力発電所の事件は、天災ではなく人災で起こった。 The trouble of TEPCO nuclear power plant was not casued by natural disaster but man-made. のほうがいいと思います。

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは(^_^)和訳&英訳&正しい英文に手直しまでありがとうございます!! 手直し英文に和訳つき非常に助かりますし勉強になります♪

関連するQ&A